
大寶伏藏TD2303གཉན་ཆད་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་ནམ་མཁའི་ཧོམ་ཁུང་གི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་སྐོར། རྩ་གཞུང་།
54-16-1a
༄༅། །གཉན་ཆད་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་ནམ་མཁའི་ཧོམ་ཁུང་གི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་སྐོར། རྩ་གཞུང་།
༄། །ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །གཉན་ཆད་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་ནམ་མཁའི་ཧོམ་ཁུང་གི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
54-16-1b
དཔལ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་ན་མོ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་གྷུ་ཧ་ནཱ་མ། གཟའ་རྒོད་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ཀེའུ་ཚང་དགུའི་བདག་པོ། སེམས་དང་ཆོས་སུ་འདྲེས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ། རིག་པ་ཀློང་ནས་ཤར་བའི་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིང་ཧས་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གནང་། དེས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དེ་ལས་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས། ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཡང་ཞུན་ལྟ་བུར་སེམས་དོན་བཞི་པ་གནང་། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་དེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དུ་ཁྱུང་རུ་སྨུག་པོའི་མཆུ་ནང་དུ་
54-16-2a
བསེའི་གྭའུ་སེན་གང་བཀའི་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་སྦས། ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལས་ཅན་གཅིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཕྱིས་བླ་མ་གྲུམ་དང་། སྤ་གྲོའི་ཡོན་བདག་ནག་པོ་མཁར་གྱིས་བཏོན། དེ་ལ་གནང་ཁྱུང་ལུང་གི་བྱ་རྩ་སྣུབས་བན་སྟོན་པས་ཞུས། དེ་ལ་པུ་རང་གི་སྔགས་པ་སྤུན་དྲུག་པོའི་དཔོན། དགེ་བཤེས་གཉན་ཆད་པ་དེས་གཙང་དུ་བླ་མ་ལ་ཆོས་ཞུར་བྱོན་ནས་མར་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡང་གདན་དྲོངས་གསུངས་པས། ཁོ་བོས་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ལ་བསྟན་པ་བསྲུང་མི་འཚལ་ཞུས་ནས་མ་བཞེས་སོ། །ཕྱིས་གནས་གཞི་ཉང་ཆུང་གི་
54-16-2b
ཆོས་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སྡེ་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་ནས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ལ་ཉེ་གནས་ལ་ཁྲབ་སྐྱ་ཆུང་མ་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། སྣམ་བུ་ཕྲུག་ཆུང་མ་བཟང་པོ་གཅིག་བསྐུར་ནས་ཞུར་བཏང་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་དེའི་དཔེ་ང་ལ་མེད། གཞེས་ནིང་ཁོ་རང་ལ་གདན་དྲོངས་བྱས་པས་མ་ཁྱེར། ངས་ཁོ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་མང་པོ་བསླབས་ཡོད་པས་དེ་ཚོ་ཚགས་གྱིས། ཁྱོད་རང་ང་ཡི་འདིར་ཞག་ཤས་སྡོད་གསུངས་ནས། དེའི་བར་དུ་རས་ཐད་ཅིག་དྲུབས་ནས། འདི་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོང་བས་དུག་པོར་མ་སོང་བར་དུ་གོན་ཅིག་གསུང་། དེར་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཅི་ཡོད་དམ་སྙམ་བསྣམས་ནས་ཟུར་གཅིག་ན་མཁྲེགས་པ་གཅིག་འདུག་ནས་བལྟས་པས་དཔེ་འདི་འདུག་གོ །བཤང་ཤོག་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས་འདི་ལ་ཞལ་གདམས་མི་དགོས་གཏེར་མ་ཡིན་པས་དཔེ་ཐོབ་ཆོས་ཐོབ་ཏུ་ཡོད་ཅིང་། འཕེལ་གྱི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2303，关于寂灭法的星曜魔众虚空火供之历史、修法及其终结仪轨。星曜轮。根本正文。
顶礼具德忿怒尊主！阿穆嘎玛热雅咕哈纳玛（藏文：ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་གྷུ་ཧ་ནཱ་མ།，梵文天城体：अमुक मारय गुह्य नाम，梵文罗马拟音：amuka māraya guhya nāma，无名诛杀）。
星曜凶猛咒语短剑之作者为：印度凯邬仓九之主，心与法相融，能入三摩地，觉性自内而生的导师师利僧哈所著，并赐予莲花生大士。
莲师视赤松德赞为具缘者，故前往桑耶寺，如大圆满之精华般赐予第四心要。为守护教法，莲师前往镇压罗刹之时，于巴卓杰曲寺的拉康中，藏于紫红色琼鸟喙内，装满贝壳护身符，并以封印封存。
并发愿：‘未来末世之时，愿具缘者得之！’
之后，喇嘛竹和巴卓的施主纳波卡取出。给予香穹隆的嘉擦努本敦请求。普让的六咒士之首领，格西年切巴前往藏地向喇嘛求法，返回时，喇嘛说：‘此护法也请带走。’
我说：‘我已舍弃八种世间法，无需守护教法。’故未接受。
之后，成为乃琼地方的法官，部落发生战争，需要帮助时，派遣一位近侍，带着一件灰色小铠甲和一件小毡毯前去请求。喇嘛说：‘我这里没有那个护法的范本。去年他自己来请，却没有带走。我教过他很多护法，让他自己选择。你在这里住几天。’
然后缝制了一块粗布，说：‘此物能带来一切 desired accomplishment，不要穿破。’
近侍心想有什么呢，拿起一看，一角有一个硬物，打开一看，正是这个范本。写在一张草纸上，说：‘此乃伏藏，无需口诀，得范本即得法，且能增长。’

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2303, The History, Sadhana, and Concluding Ritual of the Star Demon Sky Homa Offering According to the Method of Annihilation.
Star Wheel. Root Text.
Homage to the Glorious and Wrathful Lord!
Amuka Maraya Guhyanama (藏文：ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་གྷུ་ཧ་ནཱ་མ།，梵文天城体：अमुक मारय गुह्य नाम，梵文罗马拟音：amuka māraya guhya nāma，Unnamed Slayer).
The author of the fierce mantra dagger of the star is: The master of the nine Kaiwu Tsang of India, who integrates mind and Dharma, is capable of entering Samadhi, and the teacher Shri Singha, whose awareness arises from within, composed it and gave it to Padmasambhava.
Padmasambhava saw Trisong Detsen as a destined one, so he went to Samye Monastery and gave the fourth heart essence like the essence of Dzogchen.
In order to protect the Dharma, when Padmasambhava went to suppress the Rakshasas, he hid it in the Lhakhang of Paro Kyichu Temple, inside the beak of a maroon Garuda, filled with shell amulets, and sealed it with a seal.
And vowed: 'May a destined one find it at the end of the future age!'
Later, Lama Drum and the patron of Paro, Nagpo Khar, took it out. Gya Tsa Nub Benton of Kyonglung requested it. The leader of the six mantra practitioners of Purang, Geshe Nyanchenpa, went to Tibet to ask the Lama for Dharma, and when he returned, the Lama said: 'Please take this Dharma protector with you.'
I said: 'I have abandoned the eight worldly dharmas, and there is no need to protect the Dharma.' So I did not accept it.
Later, after becoming the Dharma official of Nyangchung, when the tribe had a war and needed help, he sent a close attendant with a small gray armor and a small felt blanket to request help. The Lama said: 'I don't have a copy of that Dharma protector here. He came to ask for it himself last year, but he didn't take it. I have taught him many Dharma protectors, let him choose them himself. You stay here for a few days.'
Then he sewed a piece of coarse cloth and said: 'This will bring whatever desired accomplishment, don't wear it out.'
The attendant wondered what it was, picked it up and saw a hard object in one corner, opened it and saw this copy. It was written on a piece of waste paper, and said: 'This is a treasure, no oral instruction is needed, obtaining the copy is obtaining the Dharma, and it can increase.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དོགས་པས་དེ་ཙུག་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མེད་མ་སྤེལ་ཅིག་གསུངས་པའི་ཡིག་ཕྲིན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སྦས་གདའའོ། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་གཉན་ཆད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྟགས་ཐོན་ནས་བབས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ལྡན་སྟོན་གྱིས་ཞུས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གཉན་གྱི་གནས་གཞིའི་ཕྱུགས་རྣམས་
54-16-3a
ཞགས་འགྲོ་བས་ཕྱགས་ནས་སྙག་པ་བྱས་པས་མ་བྱུང་བས། གནས་བརྟན་དང་གྲྭ་པ་རབ་བྱུང་རྣམས་གྲོས་བྱས་པས་གནས་བརྟན་ལ་གྲྭ་པ་རབ་བྱུང་བཙུན་པ་རྣམས་ན་རེ། ངེད་ཀྱིས་ཁ་མཆུ་མི་འོང་བས་འགྱེས་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་གང་ལེགས་མཛོད་བྱས་པས་གནས་བརྟན་ན་རེ། སྡེ་པ་འདི་ཞིག་ན་ཤི་བ་དང་མཉམ་པས་ཁྱོད་རྣམས་མ་འགྱེས་ཤིག །བསྟན་སྲུང་གཅིག་འཛུག་དགོས་ཟེར། དེར་བསྟན་སྲུང་གི་གྲོས་བྱས་པས་སུ་ཡང་ཁས་ལེན་པ་མ་བྱུང་། ལྡན་སྟོན་ན་རེ། སློབ་དཔོན་གཉན་ཆད་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཟབ་མོ་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ངས་ཞུས་ལ་ཡོང་གི །ང་ལ་ཕྱག་རྟེན་སྐུར་བྱས་པས་གནས་བརྟན་གྱིས་ཁྲབ་གཅིག་དང་། མར་ཚུད་གཅིག་བསྐུར་ནས་ཞུར་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡིས་ཁྱེད་རང་ལ་འགོ་བར་འདུག་གི་གསུངས་ནས་བྱིན་ཏོ། །གཏེར་དཔེ་རུ་སོང་བས་འདི་ཀ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་གི་གསུངས་ནས་བསྒྲུབས་པས་བབས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ལྡན་སྟོན་རོ་ཟན་བྱ་བ་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །ཕྱིས་ཀ་བ་ལ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་གཉོས་འབུམ་ཁྲིས་བཏོན། ཁོང་ལ་སྐྱོག་བྱ་ཞུ་ཅན་གྱིས་ཞུས། དེ་ལ་རཏྣེ་ཤྭ་རས་ཞུས། དེ་ལ་ཁུ་བན་གྱིས། 
54-16-3b
དེ་ལ་མར་པའི་སྤྲང་པོས། དེ་ལ་བོན་ཞིག་ཨ་གཡུང་ངས་ཞུས།
༄། །གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ལས་བར་སྣང་ཧོམ་ཁུང་མ་བཞུགས།
༄༅། །གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ལས་བར་སྣང་ཧོམ་ཁུང་མ་བཞུགས། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ། གཟའ་རྒོད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། མཱ་ར་ཡ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ། ནམ་མཁའ་ཧོམ་ཁུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ། དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ། འགྱངས་ན་རྐྱང་ཁོལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ། ལས་མི་བྱེད་ན་བདུད་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པ། ལས་མཇུག་གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་བྱ་བ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ཕུང་ས་གསུམ་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་གཅིག་བྱ། ཤོག་བུའམ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་རུ་ཏྲ་དུ་ཡོད་ཀྱི་ལིང་ག་བྱ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཨ་མུ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། གཡོན་པ་ལ་ཀ་ཙ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་མིང་། ལྟེ་བར་ཚ། བླ་ལ་བླ་དྭགས། རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་བྲི། རྒྱབ་ཏུ་འུག་སྒྲོ་གླན། མདུན་དུ་ཕོ་རོག་སྒྲོ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་བཅིངས། ལིང་ག་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །རོ་གཡམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དེ་མལ་འོག་ཏུ་དོང་བྲུས་པར་བཅུག

【现代汉语翻译】
他说，‘因为害怕泄露，所以才这样做。’他写了一封信说：‘不要传播唯一的传承。’这个修法被隐藏起来了。
之后，格西年恰巴修持了这个法，出现了验相，降伏的力量非常大，因此以威力强大而闻名。
关于拉丹顿请法的历史是这样的：年的住所附近的牲畜被鬼怪缠绕，用扫帚清扫也无济于事。于是，住持和僧侣们商议，住持对僧侣们说：‘我们之间不要发生争执，就此告别吧。你们自己看着办吧。’住持说：‘这个僧团如果解散就如同死亡一样，你们不要离开。必须建立一个护法。’
在那里，大家商议建立护法，但没有人愿意承担。拉丹顿说：‘老师年恰巴似乎有一个深奥的护法。我去请来吧。给我一些礼物。’于是，住持给他送了一件盔甲和一桶酥油，让他去请法。老师说：‘这个护法似乎会控制你。’然后就给了他。老师说：‘去伏藏里寻找，像这样修持就可以了。’然后他开始修持，降伏的力量非常大。拉丹顿·若赞以威力强大而闻名。后来，他将法埋藏在柱子里。
之后，年温赤取出了伏藏。肖嘉·夏坚向他请法。然后，RaTNeshvara（宝自在）向他请法。然后，库本向他请法。
然后，玛尔巴的乞丐向他请法。然后，本教徒阿雍向他请法。
嗡！星曜魔鬼毒刃，于虚空中，吽！空行母安住。
嗡！星曜魔鬼毒刃，于虚空中，吽！空行母安住。阿木嘎玛Ra雅！星曜凶猛毒刃。玛Ra雅，诛杀之法。此虚空吽！空行母之修法，有五种要点：展示修持的基础，念诵咒语和验相的次第，拖延时将其置于单独的道路上，如果不执行则将其交给魔鬼阿Ra，以及最后的镇压、焚烧和抛掷这三个步骤。
首先，做一个由三个坟地组成的洞穴。在纸或贝叶上做一个鲁扎·杜尤达的林伽。在右臂上写阿木嘎·斯瓦姆巴雅，在左臂上写嘎杂·斯瓦姆巴雅，在前额上写骨头，在心上写名字，在肚脐上写嚓，在头顶上写头饰，在背后写区分神和魔的咒语。在背后粘上猫头鹰的羽毛，在前面粘上乌鸦的羽毛。用五色线绑成十字。将林伽的头尾颠倒，放入洞穴中。在尸体上画一个金刚十字，封住洞口。然后将其埋在床下挖好的洞里。

【English Translation】
He said, 'It was done this way because of fear of leaking.' He wrote a letter saying, 'Do not spread the single lineage.' This practice is hidden.
After that, Geshe Nyen Chap took it into practice, and signs appeared, and the power of subjugation was very great, so he was known to be very powerful.
The history of Lh দেনton's request is as follows: The livestock near Nyen's residence were haunted by ghosts, and sweeping with a broom did not help. So, the abbot and monks discussed it, and the abbot said to the monks: 'Let's not have disputes between us, let's say goodbye. You do what you think is best.' The abbot said, 'If this Sangha disbands, it is like death, do not leave. A protector must be established.'
There, everyone discussed establishing a protector, but no one was willing to take it on. Lh দেনton said, 'Teacher Nyen Chap seems to have a profound protector. I will ask for it. Give me some gifts.' So, the abbot sent him an armor and a bucket of butter, and asked him to request the Dharma. The teacher said, 'This protector seems to control you.' Then he gave it to him. The teacher said, 'Go to the treasure and practice like this.' Then he began to practice, and the power of subjugation was very great. Lh দেনton Ro Zan was known to be very powerful. Later, he buried the Dharma in the pillar.
After that, Nyos Bumtri took out the treasure. Shyog Gya Shyuchen asked him for the Dharma. Then, RaTNeshvara (Lord of Jewels) asked him for the Dharma. Then, Khu Ben asked him.
Then, Marpa's beggar asked him for the Dharma. Then, Bonpo A Yung asked him.
Om! Planetary demon poison razor, in the space, Hum! Dakini abides.
Om! Planetary demon poison razor, in the space, Hum! Dakini abides. Amu Ga Ma Ra Ya! Planetary fierce poison razor. Ma Ra Ya, the method of killing. This method of space Hum! Dakini, there are five points: showing the basis of practice, the order of mantra recitation and signs, if delayed, putting it on a separate path, if not executed, giving it to the demon Ara, and the final suppression, burning and throwing these three steps.
First, make a cave consisting of three cemeteries. On paper or palm leaf, make a Lingam of Rudra Duyoda. Write Amu Ga Svam Bhaya on the right arm, and Gaza Svam Bhaya on the left arm, write bones on the forehead, write the name on the heart, write Tsa on the navel, write the headdress on the top of the head, and write the mantra distinguishing gods and demons on the back. Stick owl feathers on the back and crow feathers on the front. Tie a cross with five-colored threads. Turn the head and tail of the Lingam upside down and put it in the cave. Draw a vajra cross on the corpse and seal the opening. Then bury it in a hole dug under the bed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སས་གཡོགས། དམར་གཏོར་གཅིག་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དང་རྟགས་ནི། 
54-16-4a
དང་པོ་འབོད་སྔགས་འདི་སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ་ཞག་བཅུ་བཞིར་གྲིམས་པར་བཟླའོ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རམ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲམ། མ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི། ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླས་པས། བན་དྷེ་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན་ཞག་གཉིས་གསུམ་ནས་གཏོར་མ་ལེན་དུ་འོང་སྟེ། དམར་གཏོར་དེ་ནུབ་ཀྱི་རིགས་ལ་གཏོང་ངོ་། །འོང་དུ་མ་གཏུབ་ན་གཏོར་མ་གཏར་གཟུང་ངོ་། །བསྙེན་སྔགས་ལ་ཤར་བཟླ། དེས་འོང་ངེས་སོ། །དེ་ནས་རྦད་སྔགས་བོད་ཤམ་ལ། སྤྲའི་ཤག་སྤྲའི་ཤག །ཧ་ཧ། ཚལ་པ་ཚལ་པ། རུམ་རུམ། ཉིག་ཉིག །ཞུད་ཞུད། འུར་འུར། རྒྱུག་རྒྱུག །ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རྦད་རཱ་ཧུ་ལ་རུ་ཏྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད། ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད། བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད། ཅེས་བཟླས་ཏེ་ཞག་བདུན་དུའོ། །རྟགས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསད་པ་དང་། སྙིང་སྟེར་བ་དང་། ལིངས་བྱེད་པ་དང་། ཐོག་ཚེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འོང་། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་ལས་འགྱངས་པ་ཡིན་པས། འགྱངས་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག་ནི། ཤོག་བུ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གཉིས་བསྐོར་ལ། བར་ཁྱམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྱ། ལྟེ་བར་འབོད་སྔགས། རྩིབས་མཆན་རྦད་སྔགས། མུ་ཁྱུད་ལ་གསད་སྔགས་བྲིས་ལ། རུ་ཏྲའི་
54-16-4b
རཱུ་པ་སྦྱར། སྐུད་པ་སྔོན་དམར་བཏགས་ལ། སྐུད་པ་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུར་པ་ལ་གཏོད་ལ་ཀླད་ལ་བསྐོར་རོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་དགྲ་ལ་རྟགས་མེད་པར་ནང་དུ་རྩུབ་ན། བཞི་པ་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི། ཤོག་བུ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་གཟའི་ཞལ་ཕྱག་བྲིའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་བརྒྱད་བཀོད། དེ་རང་གི་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་གཞུག་གོ །རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་ལུས་གཅིག་ལ་མགོ་དགུ་པ། རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཞུ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་ལ་རྦད་སྔགས་བཟླ། དེ་དུས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་དུས་རང་ལ་ཉེན་ཡོད་པས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐུལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱས་པས་དགྲ་དངོས་སུ་བསད་པ་དང་སྙིང་ཁྱེར་བ་འོང་ངོ་། །དེ་བྱུང་དུས་རཱུ་པ་འབྲུབ་ཁུང་ནས་བཏོན་ལ། ཐོད་པ་དུམ་བུ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་གོ །སྔགས་འདི་ཞག་གསུམ་དུ་དུག་ཁྲག་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་བཟླས་པས་བྲབ་བོ། །ཧེ་བ་ཧི་པར་ཁ་རྡོར་ཏི་ཤོད་ཟན་ཟོན་མ་ལ་ཐུན་རྦད། ཅེས་བཟླའོ། །ཐུན་བྲབ་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་བྲབ་པ་དང་གཞོབ་ཏུ་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ། འདི་ལྷ་བསྒོམ་དུ་མེད། རྟེན་པའི་རྫས་མེད། དགྲ་བར་སྣང་གི་ཧོམ་ཁུང་དུ་གསོད་པའི་
54-16-5a
མན་ངག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་གདམས་པ་འདི། བདག་འདྲ་ལས་ཅན་བན་ཆུང་གིས། སྤ་གྲོའི་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཁ

【现代汉语翻译】
仆人准备好祭品，摆放一个红色祭品。
第二部分是关于真言和征兆：
首先，念诵这个召唤真言时要禁语，并严格持咒十四天：‘ཧྲི་ཤག་རུ་རམ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲམ། མ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི། ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛཿ’（藏文），念诵此咒后，一个黑色、头发蓬乱的班迪（僧人）会在两三天内前来接受祭品，这个红色祭品要献给夜晚的鬼怪。如果他不来，就把祭品拿走。念诵亲近真言时要面向东方，这样他肯定会来。然后，念诵诅咒真言：‘བོད་ཤམ་ལ། སྤྲའི་ཤག་སྤྲའི་ཤག །ཧ་ཧ། ཚལ་པ་ཚལ་པ། རུམ་རུམ། ཉིག་ཉིག །ཞུད་ཞུད། འུར་འུར། རྒྱུག་རྒྱུག །ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རྦད་རཱ་ཧུ་ལ་རུ་ཏྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད། ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད། བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད།’（藏文），念诵七天。征兆包括：敌人被实际杀死，献出心脏，制造替身，以及出现冰雹等。如果没有出现这些征兆，说明事业被延误了。将延误之事纳入正轨的诀窍是：在纸上画两个同心圆，在中间的空隙里画一个四辐轮，中心写上召唤真言，轮辐上写上诅咒真言，圆环上写上杀戮真言，再加上Rudra（愤怒相）的形象。系上蓝红色的线，将线缠绕在水木桩上，然后缠绕在头上。如果这样做后，敌人仍然没有出现征兆，反而变得更加顽固，那么第四步就是交给火焰：在纸上画八个轮辐，在外面画上星曜的脸和手。在八个轮辐上，写上八部众的八个命咒。然后将它放在自己的座位下。观想自己是智慧的罗睺罗（护法神），一个身体九个头，下半身是盘绕的蛇，四只手，右边两只手拿着摩羯鱼旗和箭，左边两只手拿着蛇索和弓，然后念诵诅咒真言。此时，保持禁行非常重要。因为此时自己有危险，所以要准备好保护和祈请的小纸条。这样做后，敌人会被实际杀死，或者被夺走心脏。当这些事情发生时，从洞里取出Rudra（愤怒相）的形象，放入一个六块头盖骨制成的容器中。将这个真言与毒血和白芥子一起念诵三天，就可以击打：‘ཧེ་བ་ཧི་པར་ཁ་རྡོར་ཏི་ཤོད་ཟན་ཟོན་མ་ལ་ཐུན་རྦད།’（藏文），念诵时要击打，并想象击打时发出嗡嗡的声音。这个方法不需要观想本尊，也不需要依靠任何物品，这是一个在虚空中杀死敌人的诀窍，是吉祥狮子（Śrī Siṃha）的教导。我，一个业力深重的年轻僧人，在帕卓（地名）的凯尔曲（地名）寺庙里写下了这些。

【English Translation】
The servant prepares the offering, and a red offering is placed.
The second part is about mantras and signs:
First, when reciting this summoning mantra, one must observe silence and strictly recite it for fourteen days: ‘ཧྲི་ཤག་རུ་རམ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲམ། མ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི། ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛཿ’ (Tibetan). After reciting this mantra, a black, disheveled Bandhe (monk) will come to accept the offering in two or three days. This red offering should be given to the ghosts of the night. If he does not come, take the offering away. When reciting the approaching mantra, face east, and he will surely come. Then, recite the cursing mantra: ‘བོད་ཤམ་ལ། སྤྲའི་ཤག་སྤྲའི་ཤག །ཧ་ཧ། ཚལ་པ་ཚལ་པ། རུམ་རུམ། ཉིག་ཉིག །ཞུད་ཞུད། འུར་འུར། རྒྱུག་རྒྱུག །ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རྦད་རཱ་ཧུ་ལ་རུ་ཏྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད། ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད། བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད།’ (Tibetan), recite for seven days. Signs include: the enemy being actually killed, offering the heart, creating a substitute, and the appearance of hail, etc. If these signs do not appear, it means that the activity has been delayed. The trick to put the delay on the right track is: draw two concentric circles on paper, draw a four-spoked wheel in the middle gap, write the summoning mantra in the center, write the cursing mantra on the spokes, write the killing mantra on the circle, and add the image of Rudra (wrathful form). Tie a blue-red thread, wrap the thread around a water-wood stake, and then wrap it around the head. If the enemy still does not show any signs after doing this, but instead becomes more stubborn, then the fourth step is to hand it over to the fire: draw eight spokes on paper, and draw the faces and hands of the planets on the outside. On the eight spokes, write the eight life mantras of the eight classes of beings. Then place it under your seat. Visualize yourself as the wisdom Rahula (Dharmapala), one body with nine heads, the lower body coiled as a snake, four hands, the two right hands holding the Makara fish banner and an arrow, the two left hands holding a snake lasso and a bow, and then recite the cursing mantra. At this time, it is very important to maintain vows. Because there is danger to oneself at this time, prepare small notes for protection and supplication. After doing this, the enemy will be actually killed or have their heart taken away. When these things happen, take the image of Rudra (wrathful form) out of the hole and put it in a container made of six skull pieces. Recite this mantra with poisonous blood and white mustard seeds for three days to strike: ‘ཧེ་བ་ཧི་པར་ཁ་རྡོར་ཏི་ཤོད་ཟན་ཟོན་མ་ལ་ཐུན་རྦད།’ (Tibetan), strike while reciting, and imagine a buzzing sound when striking. This method does not require visualizing a deity, nor does it rely on any objects. This is a trick to kill enemies in the empty space, a teaching of glorious lion (Śrī Siṃha). I, a young monk with deep karma, wrote these down at the Kyercu (place name) temple in Paro (place name).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་རུ་ཁྲ་མོའི་ནང་ནས་བསེའི་གྭའུ་སེན་གང་ནས། བཀའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྙེད། གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་གྱིས་ལས་མཇུག་བརྟུལ་བ་ནི། ས་བདག་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ཆུ་མིག་ཏུ། ཆུ་མིག་གི་ཕུགས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སར། ཤ་རུའམ། དགོ་རུས་དོང་གྲུ་གང་མཐོ་གང་བྲུས་ལ་དེའི་ཁར་མཛོ་རྐང་གི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་དེ་ལིང་རོ་དང་བཅས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་ཕྱེད་ཙམ་གང་བ་བྱས་ཏེ་བཞག །དང་པོ་བུད་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་བཏང་། རྫས་ཁོལ་བ་དང་། ཐོད་པ་དེ་ཁ་སྦུབས་ལ་གཡོགས། ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་དགུ་སྟོང་ལ་གཏད། དེ་དུས་རང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེའོ། །ཟོར་འཕང་བ་ན། ཡོག་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། གཏའ་གཏོར་དེ་ཁྱེར་ལ་དགྲ་ཡི་ཁང་པ་ལ་བརྡེག །འདི་སྒྲུབ་པ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་འགོར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགོར་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡ། ༈ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲ་བར་སྣང་གི་ཧོམ་ཁུང་དུ་གསད་པ་ནམ་མཁའི་ཧོམ་ཁུང་མའི་ཡིག་ཕྲན་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། གཏོར་མ་དང་གསོལ་མཆོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་ལས་རིམ་གྱིས་
54-16-5b
སྡེ་དཔོན་དགྲ་ལ་རྦད་པ། སྲུང་བའི་ཡིག་ཆུང་གིས་རང་གི་ཧོམ་ཁུང་དགག་པ། ལྷ་ལྔ་དབྱེ་བའི་ཡིག་ཆུང་གིས་དགྲ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་དབྱེ་བ་དང་བཞིའོ། དང་པོ་མཆོད་ཐབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། ཕྱེ་ཕུད་གཙང་མ་ལ་གཟའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བར་ཤ་དང་ར་ཁྲག་གིས་བྲན། དེ་བར་སྣང་གི་ལྡིང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དར་ནག་གི་ཡོལ་བས་བཅད་དོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་རྟེན་གཏོར་དུ་བཅའའོ། །ཡང་ན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་མིག་དོད་པ་བྱས་པ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བྲན་ལ་ནུབ་རེ་ལ་རེ་རེ་བཞིན་གཏང་། དེར་བན་ནག་གཏོར་མ་ལེན་དུ་འོང་དེ་ལེན་མ་འདོད་ན། རྟག་གཏོར་དང་སྦྲགས་ལ་གཏར་བཟུང་ལ། བསྙེན་སྔགས་མས་ཡར་ལྡོག་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་རྦད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ 
54-16-6a
ཚེས་གྲངས་བཞི་ཡི་སྲོད་དག་ལ༔ ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ རིམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་མོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་རོ། །རྗེས་ལ། ཕྱོ་ཕྱོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱོ༔ གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སོགས་བརྗོད་ད

【现代汉语翻译】
在幼畜花斑的内脏中，从哪里找到了带着封印的护身符？用压、烧、抛三种方式来完成工作：在恶毒地主居住的泉水中，在泉水的深处，在三角形的地方，挖一个高及夏茹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或鹿角骨的坑，然后在上面竖立三个牦牛腿做的支架，在上面放一个用毒血浸泡了一半的六块头骨，连同尸体一起。首先用带刺的柴火点燃，当材料沸腾时，将头骨倒扣盖住。瞄准十五日和九千日，那时拥有自我控制的瑜伽士非常重要。抛掷武器时，将头发绑在头顶，拿着祭品扔向敌人的房子。这个修法不会超过二十一天，即使时间长，一个月也能完成。萨玛雅！
向吉祥的金刚手菩萨致敬！在虚空的本孔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中杀死敌人，关于虚空本孔的母字，有四个要点：用朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和供养来满足誓言，用赞颂祈请的仪轨来诅咒地方首领敌人，用守护的小字来保护自己的本孔，用区分五尊神的小字来区分敌人的本孔。首先，用供养的方法来满足誓言：在纯净的面粉中，做一个三角形的食子，用弯钩环绕，用肉和羊血浸泡。将其放置在虚空的坛座上，用黑色的帷幕遮挡。在修法完成之前，将其作为供养的所依。或者，做一个三角形的朵玛，使其具有面部和眼睛，用弯钩环绕，用肉和血浸泡，每天晚上供养一个。如果黑衣人来取朵玛，不希望给他们，就将常供朵玛和血祭结合起来，抓住并念诵颠倒的祈请咒语。第二，用赞颂祈请来诅咒护法神敌人：吽！伟大的星曜魔王罗睺罗！大威猛的恐怖者！父亲是罗刹，母亲是龙！龙族罗刹聚集的强大者！一个身体九个头！没有头身，却布满眼睛！身躯是恐怖的烟色！右手挥舞着摩羯鱼旗！左手拿着角弓！从西南方显现身躯！
在第四个数字的黄昏时分！从西向东移动时！成为所有母夜叉的军队统帅！拥有降下瘟疫的强大力量！母夜叉的金刚杵指向敌人！等等，像血海一样祈请。之后，念诵：呸！呸！指向违背誓言的敌人！星曜之王太阳指向敌人！等等。

【English Translation】
From within the entrails of a speckled young animal, where was the amulet found, complete with its seal? To conclude the work with pressing, burning, and throwing: In the spring where the malevolent landowner resides, at the depths of the spring, at the triangular place, dig a pit as high as a 'sharu' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) or deer antler bone, and erect three yak-leg supports on top of it. Place upon it a six-piece skull half-filled with poison blood, along with the corpse. First, ignite with thorny firewood. As the substances boil, cover the skull upside down. Aim for the fifteenth and nine thousandth day, at which time it is crucial to possess self-controlled yogis. When throwing the weapon, bind the hair atop the head, take the offering and hurl it at the enemy's house. This practice will not take more than twenty-one days, and even if it takes longer, it will be accomplished within a month. Samaya!
Homage to the glorious Vajrapani! To slay the enemy in the 'homkhung' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) of the sky, regarding the mother syllable of the sky 'homkhung', there are four points: to fulfill the commitment with 'torma' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and offerings, to curse the local chieftain enemy with the ritual of praise and supplication, to protect one's own 'homkhung' with the small protective syllable, and to differentiate the enemy's 'homkhung' with the small syllable that distinguishes the five deities. First, to fulfill the commitment with the method of offering: In pure flour, make a triangular 'torma' encircled with hooks, soaked with meat and sheep's blood. Place it upon the celestial throne of space, and cover it with a black curtain. Keep it as the support for offering until the practice is completed. Alternatively, make a triangular 'torma' with a face and eyes, encircled with hooks, soaked with meat and blood, and offer one each night. If the black-clad ones come to take the 'torma', and you do not wish to give it, combine the regular offering 'torma' with a blood sacrifice, seize it, and recite the reversed supplication mantra. Second, to curse the Dharma-protecting enemy with praise and supplication: Hum! Great planetary demon Rahula! Greatly terrifying and fierce! Father is a Rakshasa, mother is a Naga! Great power of the assembled Nagas and Rakshasas! One body with nine heads! Without head or body, yet filled with eyes! The body is a terrifying smoky color! The right hand waves the Makara banner! The left hand holds a horn bow! Arise from the southwest direction!
At the dusk of the fourth day! When moving from west to east! Become the commander of all the Mamos! Possessing the great power to inflict epidemics! The Mamo's vajra towards the enemy! Etc., supplicate like an ocean of blood. Afterwards, recite: Phey! Phey! Towards the oath-breaking enemy! The supreme planet Sun towards the enemy! Etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཁ་བསྒྱུར་དཀར་པོ་ཁུ་ཛ་ཙ་ཙ་ཁུག་ཤག་ཐུམ་འུབ༔ ཧྲི་ཤག་བུ་རུ་འུབ་ཛ་ཛ༔ མ་ད་ནག་པོ་ཛཿཛ༔ མ་སྨྲི་པྲ་ཤག་ཟ་སད་ཛ༔ གིང་རང་བུ་ཤག་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་ཛ༔ ཡག་ཤ་ཁ་ཐམ་ཐོགས་མེད་ཛ༔ མགྲིན་པ་བཅུ་ཟ་བྱེད་ཁ་ཐུན་ཛ༔ རྦུད་ཡ་རྦུད་ཡ་ཡཀྴ་ཐུན༔ སྙིང་ཆེན་གཟུང་ལྕགས་སྒྲོག་ནག་པོས་སྡོམས༔ གནམ་མཐིང་ནག་པོ་གཏིབས༔ མི་རེང་སྐྱ་བོ་སོད༔ སྤྲིན་ལམ་དམར་པོ་ཕྱེ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད༔ ཧྲི་ཧུ་དོན་ཐུལ་འུབས༔ རཱ་ཙ་ཏྲིག་ནན༔ ཅེས་རྦད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་སྲུང་བའི་ཡིག་ཆུང་གིས་རང་གི་ཧོམ་ཁུང་སྒོ་གཅད་པ་ནི། སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྲིན་ལག་གཡས་པ་བཅད་པའི་རླུད་བུ་བཤུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་དང་། གི་ཝཾ་གིས་གཙོར་བྱས་པའི་བཟང་དྲུག་དང་། གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་རྣམས་བླུགས་པའི་ཁ་ལེགས་པར་བཀྱིག་ལ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་
54-16-6b
ཏུ་གདགས་སོ། །དེ་སྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དོན་བཞི་པ་ལྷ་ལྔ་དབྱེ་བའི་ཡིག་ཆུང་གིས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཧོམ་ཁུང་དབྱེ་བ་ནི། ཧོམ་ཁུང་ལ་གསུམ་སྟེ་ཕྱིའི་ཧོམ་ཁུང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། ནང་གི་ཧོམ་ཁུང་དགྲ་ཡི་ཚངས་བུག །གསང་བའི་ཧོམ་ཁུང་དགྲ་ཡི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས། ཧོམ་ཁུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་འགགས་པ་ནི། འགོ་བའི་ལྷ་ཡིན་པས་ལྷ་ལྔ་དབྱེ་ཤེས་དགོས། དེ་དབྱེ་ཐབས་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ལ། ཏྲག་ཡ་མཁའ་ལྡིང་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ འུག་པའི་སྒྲོ་ལ། དགྲ་ཡི་ལྷ་ལྔའི་སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་བསླན་ནོ། །ཏྲག་རག་ཤ་ཕྱེ༔ སྒྲོ་གཉིས་དུ་བར་བདུག་ལ། ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་འབྲེལ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཀླུ་ཡི། བྷ་ཡ་སང་ཀླུ་མིན་ཤུ་ནན་ཡེ་ལྕགས་ཀུ་ཏ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་ལྷ་དང་ཕྲལ་ལོ། ༈ །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བླ་མ་གཉན་ཆད་པ་ནས་མར་བརྒྱུད་དེ། སྔགས་ནག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོངས་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་ལ་ཞུས་པ་ལགས། ཡ།་གཤིན་རྗེ། མ།་མ་མོ། རཱ་ཛ།་རྒྱལ་པོ། དུ།་བཙན། ཏྲི།་བདུད། ཕུ།་ཀླུ། ཏྲི།་གཟའ། དེ་ཉིད་རྐྱང་པ་ལ་ཡང་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ལས་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས། མཐུ་ལྡན་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
54-16-7a
དཔེ་རྒྱུན་ཁུངས་ཐུབ་ལས་ཞུས།། །།
༄། །གཟའ་བདུད་ཐེབས་ལྡོག་ལས་མཐའ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ གཟའ་བདུད་ཐེབས་ལྡོག་ལས་མཐའ་བཞུགས་སོ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་ལས༔ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་ནི༔ ཕོ་རོག་དོང་རུ་གཡས་པ་ལ༔ ཨ་རྣྲི་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ འུག་པའི་དོང་རུ་གཡོན་པ་ལ༔ མིང་རུས་བྲི༔ དུད་ངན་བདུག་སྟེ་རླུང་ལ་ཕྱར༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར༔ སྨྱོ་འབོག་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུ

【现代汉语翻译】
嗡！将（供品）转化为白色，库匝匝匝，库夏图姆乌！ 舍夏布如乌匝匝！ 玛达那波匝匝！ 玛斯日扎萨匝！ 金让布夏铁塔让匝！ 亚夏卡塔托美匝！ 十喉食者卡吞匝！ 布亚布亚亚叉吞！ 以大心、执铁钩、黑锁封印！ 天空深蓝压抑！ 米让灰白消灭！ 云路红色打开！ 切给莫，จิตฺต玛拉雅布！ 舍呼顿图乌！ 惹匝智南！ 如是诅咒。
第三个要点，用守护的小字条封闭自己的火供孔：取被刀杀死的男人的右手，剥下指甲。在其中放入骨灰舍利，以及以豆蔻为主的六种良药，和古古儿、麝香、苏达。将口封好，戴在自己的头顶。这是最好的守护。
第四个要点，用区分五尊神的小字条来区分破戒仇敌的火供孔：火供孔有三种，外火供孔是虚空，内火供孔是仇敌的梵穴，秘密火供孔是仇敌的阿赖耶识。这些火供孔的门被堵塞，因为是主神，所以必须懂得区分五尊神。区分的方法是，在乌鸦的羽毛上写：‘扎亚卡定玛拉雅匝！’在猫头鹰的羽毛上写：‘仇敌五尊神的咒语’，然后焚烧。将两根羽毛用恶臭熏染，随风飘扬。念诵与神区分的关联咒语：‘玛拉雅匝！’ 龙族的：‘巴亚桑龙敏秀南耶铁库达吉吽啪！’ 这样念诵，将神分离。
传承：从喇嘛年恰巴向下传承，黑咒秘密咒语由永增都炯多杰亲自向护法神请求。 亚：阎罗。 玛：玛姆。 惹匝：国王。 都：赞。 智：魔。 普：龙。 智：曜。 仅此而已，在洛扎地区也通过苦行，从秘密咒语金刚处听闻，连同历史一起，高兴地赐予具力自在军。 从可靠的范例中询问。
曜魔退避法终结。
曜魔退避法终结。 从大曜魔的事业次第中：将仇敌与神分离：在右边的乌鸦洞穴中写：‘阿日智扎惹叉玛拉雅啪！’ 在左边的猫头鹰洞穴中写：‘姓名’。 用恶臭熏染，随风飘扬。 修法完成后，在火中焚烧。 将灰烬撒入河流中。 呕吐出癫狂的血液。

【English Translation】
Om! Transform (the offering) into white, khu dza dza dza, khushak thum ub! Hri shak bu ru ub dza dza! Ma da nag po dza dza! Ma smri pra shak za sad dza! Ging rang bu shak iron tha ram dza! Yaksha kha tham thok med dza! Ten-throated eater kha thun dza! Bhud ya bhud ya yaksha thun! Seal with great heart, holding iron hook, black lock! Sky deep blue oppressed! Mi reng gray white annihilated! Cloud path red opened! Che ge mo, citta maraya bhud! Hri hu don thul ub! Ra tsa trig nan! Thus curse.
The third point, closing one's own homa hole with a small protective note: Take the right hand of a man killed by a knife, peel off the nail. Put in it ashes relics, and six good medicines mainly cardamom, and guggul, musk, shudag. Seal the mouth well and wear it on your crown. This is the best protection.
The fourth point, distinguishing the five deities with a small note to distinguish the homa hole of the oath-breaking enemy: There are three homa holes, the outer homa hole is empty space, the inner homa hole is the enemy's Brahma hole, the secret homa hole is the enemy's Alaya consciousness. The doors of these homa holes are blocked, because they are the main gods, so one must know how to distinguish the five deities. The method of distinguishing is to write on a crow's feather: 'Traka ya khading maraya dza!' Write on the owl's feather: 'The mantra of the enemy's five deities', and then burn it. Smear the two feathers with foul odor and flutter in the wind. Recite the associated mantra of distinguishing from the gods: 'Maraya dza!' Of the Nagas: 'Bhaya sang klu min shu nan ye iron kuda gi hum phat!' Recite thus, separating the gods.
Lineage: Passed down from Lama Nyenchenpa, the black mantra secret mantra was personally requested from the Dharma protector by Yongdzin Dudjom Dorje. Ya: Yama. Ma: Mammo. Radza: King. Du: Tsen. Tri: Demon. Phu: Naga. Tri: Rahu. That's all, in the Lhozhag area, also through asceticism, heard from Secret Mantra Vajra, together with the history, happily given to the Powerful Lord's Army. Asked from a reliable example.
The End of the Zodiac Demon Reversal Method.
The End of the Zodiac Demon Reversal Method. From the order of business of the Great Zodiac Demon: Separating the enemy from the gods: Write in the right crow's nest: 'A rtri trak raksha maraya phye!' Write 'name' in the left owl's nest. Smear with foul odor and flutter in the wind. After the practice is completed, burn it in the fire. Scatter the ashes in the river. Vomit mad blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་ངེས༔ གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་འོ༔ ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་རྫས་ལྔ་ནི༔ ཡུགས་ས་མ་ཡི་ཞབས་མ་དང་༔ ཀོ་ཀྲད་ཁྱི་ལུད་སྐམ་པོ་དང་༔ བཙན་དུག་ཤ་ཆེན་རྫས་ལྔ་ཡི༔ དུད་པས་ལིངྒ་བདུག་པར་བྱ༔ གོང་གི་ཕོ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ༔ ལིང་ག་དག་ལ་གདགས་པར་བྱ༔ རང་ཉིད་དུད་པ་དེ་ལ་འཛེམ༔ སྲུང་བའི་ཞལ་ཤེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གསང་བདག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོའི་གདོང་གཏད་ལས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལྕོག་འགྱེལ་ཐབས༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཕྱེ་ཕུལ་གང་༔ ཤིང་ཚྭ་ཟེ་ཚྭ་ཁ་རུ་ཚྭ༔ དགྲ་བོའི་རྗེས་ས་སྣབས་ལུད་དང་༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟག་པའི་རྫས༔ གང་འཛོམ་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་ནི༔ ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་ཁུ་བས་སྦྲུས༔ སོར་བརྒྱད་གཟུགས་བྱས་དབང་ལྔ་དོད༔ ལིངྒ་
54-16-7b
མིང་རུས་བླ་དྭགས་བཅས༔ རི་བོང་ལྤགས་སམ་གྲོ་གར་བྲི༔ ལྕེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ང་ལོང་བྲི༔ ཡན་ལག་བཞི་དང་མགོ་འདམ་དུ༔ བདུད་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཟོ༔ བྲིས་ཏེ་གོང་གི་གཟུགས་ནང་གཞུག༔ མི་ཁྱི་རྟ་ཡི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་བྱས་ལ༔ བཞི་བརྒྱད་བཅུ་གཅིག་བཅོ་ལྔ་དང་༔ བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་གཉིས་ཉེར་ལྔ་དགུ༔ ཤིང་གཅིག་ས་ཕུག་བྲག་དམར་རི་སུལ་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཆུ་མིག་གཉན་དང་ལྷ་རྟེན་བཅས༔ རིམ་པས་གཟའ་བདུད་འོང་སྟེ་རྒྱུ༔ དགྲ་བོའི་གཟུགས་དེ་གདོང་བཙུག་ལ༔ རྭ་ཡི་གཞུ་དང་སྐྱེར་པའི་མདའ༔ གྲི་ལྕགས་མདེ་འུ་ཕོ་རོག་སྒྲོ༔ མདའ་གཞུ་དེ་ཉིད་ལག་ཐོགས་ལ༔ རང་ཉིད་གཟའ་བདུད་མགོ་དགུ་བསྒོམ༔ རྒྱུ་ཕྱོགས་ངོས་སུ་བསྡད་བྱས་ལ༔ ཁ་ནི་ལིང་ག་ངོས་སུ་བལྟ༔ སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མཱ་ར་ཙ་ཤ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྒྱུ་རྟགས་གཟུགས་ལ་སེར་ཁ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་གཟུགས་ལ་མདའ་དེ་བསྣུན༔ ཡང་ན་ཐོག་མདིལ་གོང་བསྙེན་ཅན༔ ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་བརྡེག༔ མི་བསད་གྲི་མདའ་ཡིན་ཀྱང་རུང་༔ གཟའ་ཡི་ཡང་སྙིང་རྒྱུད་གཟེར་ལས༔ གཟའ་རྒོད་བདུད་པོ་ལྕགས་གཞུག་བཀྲོལ༔ རྒྱུ་དུས་བརྒྱད་ལ་འགྲོན་བུ་ནི༔ བུ་ཆེ་མིག་མེད་གཅིག་དག་ནི༔ ཆུ་ཕོར་གང་གི་ནང་དུ་གཞུག༔ ཁ་རུ་དུད་པ་བྱ་བལ་མ༔ 
54-16-8a
ཡང་ན་ཕ་ཝང་དབུས་སུ་གདབ༔ རྒྱུ་རྟགས་གཞུང་རལ་ནར་གྱིས་འོང་༔ དེ་དུས་ཁྱི་ནག་དོམ་སྤྲེ་སྦྲུལ༔ ཤ་ཡི་ཕྱེ་བཏབ་ཁབ་རྒྱབ་ལ༔ སྒོང་ཆུ་མ་ཟད་བར་དུ་སྡོད༔ དེ་མན་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕང་འདྲ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་འགྲོན་བུ་ནི༔ ལྡན་པ་གཡོན་ལ་བཏགས་པར་བྱ༔ གཡས་པ་ཕོ་རོག་སྒྲོ་ཡང་གཟུག༔ གུ་གུལ་མུ་ཟི་སྒོག་སྐྱ་བྱུགས༔ དེ་ནི་རང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་ཡིན༔ ཡང་ན་སླ་ངའི་སྣོད་གཙང་དུ༔ ཆུ་བླུག་དུད་པ་ཕ་རོལ་གདབ༔ རྒྱུ་རྟགས་གཞུང་རལ་ནར་གྱིས་འོང་༔ སྨྱུག་དོང་བག་ཕྱེས་བཀང་བཞག་ན༔ རྒྱུ་དུས་ཨུ་བྷི་འགས་པར་བྱེད༔ སྒོ་ང་དག་ལ་ཁབ་རྒྱབ་བཞག༔ རྒྱུས

【现代汉语翻译】
何处确定？乃星曜魔障毒刃也！
天与地分之五料者：
乃寡妇之足底土与，
臭狗屎干与，
剧毒肉块五料也，
以烟熏制林伽（Lingam，象征湿婆的男性生殖器）也。
于上，乌鸦猫头鹰之羽，
加于林伽之上也。
自身回避彼烟，
乃守护之口诀也！萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（gya gya gya）！
向秘密主致敬！
于星曜凶猛之正面对抗中，
令破誓仇敌倾倒之方法：
芥子香菜面粉供品等，
木盐、泽盐、卡如盐，
仇敌之足迹、鼻涕、痰与，
大便、小便泄出之物，
凡聚集者制成粉末，
以阿巴（Aba，藏药名）酸三物之汁混合，
做成八指之像，五官俱全，
林伽（Lingam，象征湿婆的男性生殖器）
名、姓、魂、命皆备。
于兔皮或谷壳上书写，
于舌上书写‘某某令我聋’，
于四肢与头部书写：‘魔某某吞噬此！’
书写后置于上述像中，
以人、犬、马之血涂抹，
于四、八、十一、十五与，
十八、二十二、二十九，
独树、土穴、红岩、山谷、佛塔与，
泉眼、凶煞与神像等，
次第星曜魔障降临也，
将仇敌之像面朝下栽种，
以角弓与山箭，
铁刀、箭矢、标枪、乌鸦羽，
手持彼弓箭，
自身观想为星曜魔障九头，
坐于降伏方向之面上，
口朝林伽（Lingam，象征湿婆的男性生殖器）之面，
此咒念诵百千遍：
嗡（Om，梵文：ओँ，oṃ，圆满）啊（Āḥ，梵文：आः，āḥ，清净）吽（Hūṃ，梵文： हूँ，hūṃ，降伏），罗刹（Raksha，梵文： रक्ष，rakṣa，守护）罗睺罗（Rāhula，梵文： राहुला，rāhulā，罗睺罗），玛热杂夏杂（Māra ca śa ja，梵文：मार च श ज，māra ca śa ja，摧毁死亡），某某（Che ge mo，梵文：切格摩，梵文罗马拟音：Cegemo，某某）呢玛热雅热巴达（Nṛ mārāya rbada，梵文： नृ मारय र्बद，nṛ māraya rbada，杀人）！
降伏之征象乃像上出现黄斑，
彼时以箭刺像，
或以最初之火器，
以橛之尖端刺击，
杀人之刀箭亦可。
于星曜之精要续部之钉橛中，
星曜凶猛魔之铁钩解脱。
降伏之时，于八处，以海贝，
无眼独子，
置于满水之碗中，
卡如（Kharu，藏药名）烟与鸟毛，
或于蜂巢中央竖立。
降伏之征象乃竖立之物倾倒，
彼时，以黑犬、熊、猴、蛇，
撒肉粉，缝针，
置于蛋液中。
此下，乃大力箭之射程也。
白檀香海贝，
系于左侧，
右侧亦插乌鸦羽，
涂以古古（Gugu，藏药名）、木贼、蒜。
此乃自身之障木也。
或于干净之陶罐中，
注水，将烟施于彼方，
降伏之征象乃竖立之物倾倒，
将竹筒装满面粉放置，
降伏之时，乌比（Ubi，藏药名）爆裂，
于蛋上缝针放置，
降伏之征象。

【English Translation】
Where is it determined? It is the star demon's poisonous blade!
The five substances that separate heaven and earth are:
The soil from the sole of a widow's foot, and
Dried, stinky dog feces, and
Poisonous meat chunks, these five substances.
The Lingam (symbol of Shiva's male genitalia) is fumigated with smoke.
Above, the feathers of crows and owls,
Are placed upon the Lingam.
One must avoid that smoke oneself,
This is the oral instruction for protection! Samaya (vow)!
Gya gya gya!
Homage to the Secret Lord!
In direct confrontation with fierce planetary influences,
The method to overthrow an oath-breaking enemy:
Mustard seed, coriander, flour offerings, etc.,
Wood salt, marsh salt, and Karu salt,
The enemy's footprints, snot, phlegm, and
Feces, urine, and leaking substances,
All that is gathered is made into powder,
Mixed with the juice of Aba (a Tibetan medicine), three sour things,
Make an eight-finger-sized image, complete with five senses,
Lingam (symbol of Shiva's male genitalia)
With name, surname, soul, and life force.
Write on rabbit skin or buckwheat husk,
Write on the tongue, 'So-and-so makes me deaf,'
On the four limbs and head, write: 'Demon so-and-so, devour this!'
After writing, place it inside the aforementioned image,
Smear with the blood of humans, dogs, and horses,
On the fourth, eighth, eleventh, fifteenth, and
Eighteenth, twenty-second, and twenty-ninth,
A solitary tree, an earthen cave, a red rock, a mountain valley, a stupa, and
A spring, a malevolent spirit, and a divine image, etc.,
The planetary demon gradually descends,
Plant the enemy's image face down,
With a horn bow and a mountain arrow,
An iron knife, arrow, spear, and crow feather,
Holding that bow and arrow in hand,
Visualize oneself as the nine-headed planetary demon,
Sitting on the face of the subjugation direction,
The mouth facing the Lingam (symbol of Shiva's male genitalia),
Recite this mantra a hundred thousand times:
Om (梵文：ओँ，oṃ，圆满) Āḥ (梵文：आः，āḥ，清净) Hūṃ (梵文： हूँ，hūṃ，降伏), Raksha (梵文： रक्ष，rakṣa，守护) Rāhula (梵文： राहुला，rāhulā，罗睺罗), Māra ca śa ja (梵文：मार च श ज，māra ca śa ja，摧毁死亡), So-and-so (梵文：切格摩，梵文罗马拟音：Cegemo，某某) Nṛ mārāya rbada (梵文： नृ मारय र्बद，nṛ māraya rbada，杀人)!
The sign of subjugation is the appearance of yellow spots on the image,
At that time, pierce the image with an arrow,
Or with the initial firearm,
Strike with the tip of a stake,
A killing knife or arrow is also acceptable.
In the essential tantra nail of the planetary influences,
The iron hook of the fierce planetary demon is released.
At the time of subjugation, in eight places, with a conch shell,
A single son without eyes,
Place it in a bowl filled with water,
Karu (a Tibetan medicine) smoke and bird feathers,
Or erect it in the center of a beehive.
The sign of subjugation is the falling of the erected object,
At that time, with black dogs, bears, monkeys, snakes,
Sprinkle meat powder, sew needles,
Place it in egg liquid.
Below this, is the range of a powerful arrow.
White sandalwood conch shell,
Tie it to the left side,
Also insert a crow feather on the right side,
Smear with Gugu (a Tibetan medicine), musk, and garlic.
This is one's own obstacle wood.
Or in a clean pottery pot,
Pour water, apply smoke to the other side,
The sign of subjugation is the falling of the erected object,
Fill a bamboo tube with flour and place it,
At the time of subjugation, Ubi (a Tibetan medicine) bursts,
Sew needles into the eggs and place them,
The sign of subjugation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་བུག་པར་ཆུ་དོར་འོང་༔ སྦ་ལྕག་བག་ཕྱེ་ལ་བཙུག་ན༔ རྒྱུ་རྟགས་སྦ་ལྕག་འདར་འཁྲིལ་འོང་༔ རྒྱུ་དུས་བྱ་ཕོ་མཚལ་ལུ་ནི༔ སྲུག་ཟེར་དུས་ན་རྒྱུ་བ་ཡིན༔ གཏོར་མ་ལིང་གའི་གདོང་བཙུག་ལ༔ ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཚེས་གྲངས་དུས་བརྒྱད་དགྲ་བོ་འགུམ༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མཱ་ར་ཙ་ཤ་ཛ༔ ཁྲག་རྩ་རྦུད༔ ཁྲག་རྩ་རྦད༔ སྙིང་རྩ་རྦུད༔ མཱ་ར་ཡ་ཁས་ཁས༔ བྲེ་གུ་གསེར་ཐིག་དག་ལ་ནི༔ དེ་ཉིད་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ༔ ལྕེ་ལ་བྱུགས་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ ཁྱུང་རུ་འབར་བའི་མཆུ་
54-16-8b
ནང་དུ༔ བསེ་ཡི་གྭའུ་སེན་གང་ནང་༔ བཀའ་ཡི་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་སྦས༔ བེ་དཀར་དགྲ་བླས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལས་ཅན་གཅིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་གདམས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཏོ་ཕ་རམ༔ ཏོ་མ་རམ༔ ཏེ་ལེ་ཏེ་པྲེ་དེ༔ ཞེས་ཐོ་རངས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་མགུལ་དུ་ཐོགས༔ གནད་དམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དུས་མཚམས་འཇིག་པའི་སྔ་ལྟས་ནི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་ཤེས་པའི་དོན༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལོང་མེད་པར༔ དམ་ཉམས་གློ་བུར་བྱུང་བའི་ཚེ༔ མ་ཉེས་དམ་ལ་བསྡོ་བ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཚོད་ན༔ དུག་རྣམས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་མཁན༔ མེ་ལྕེ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ཡི༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་མཚོན་ཆ་ལས༔ ཕྱུང་པའི་ལས་འདི་བསྟན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཟའ་ལ་ཡིན༔ དགྲ་བོ་ཟས་ཀྱི་སྐལ་པར་གཏད༔ སྤྱིར་ཡང་གཟའ་ཡི་བསྟན་པ་དར༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ཡོངས་ལ་རྒྱུག༔ 
54-16-9a
དྲག་གཏད་འདི་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ད་ནི་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན༔ སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ཕུལ་གང་ལ༔ ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་བསྒྲལ་བྱའི་ཁུ་བས་སྦྲུ༔ ཤིང་ཚྭ་རྒྱ་ཚྭ་ཁ་རུ་ཚྭ་གསུམ་བཏབ༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་དེའི་གཟུགས་དོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མི་ཁྱི་ར་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟའི་གདན་ལ་བཞག༔ མི་ཁྱི་རྟ་གསུམ་གྱི་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ དགྲ་ཡི་མིང་རུས་བྲིས་པ་སྙིང་གར་བསླན༔ ཡན་ལག་བཞི་དང་མགོ་བོ་ལ་བདུད་པོ་འདི་ལོང་བྱ་བ་བྲི༔ རི་གསུམ་རྩེའམ་ལུང་གསུམ་མདོ༔ ཡང་ན་ཐང་ཆེན་དཀྱིལ་དག་ཏུ༔ དུས་བརྒྱད་གཟའ་དང་དཔྲལ་བ་ཐུག་བྱས་ལ༔ གདོང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བཞག་ནས་ནི༔ དུག་གི་ཁ་ཆུ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ཅན༔ གཟའ་ཆེན་ཁ་དྲངས་རྦད་སྔགས་བཟླ༔ པྲ་གྱིས་ཤག༔ པྲ་གྱིས་ཤག༔ ཧ་ཧ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ རུག་རུག༔ ཉིག་ཉིག༔ ཆེམ་ཆེམ༔ རཱ་ཧུ་ལ༔ ཆེ་གེ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཤ་ལ་རོལ༔ ཁྲག་ལ་རོལ༔ དབུགས་ལ་རོལ༔ གཟུགས

【现代汉语翻译】
如果水倒入漏洞中，它会流走；如果木棍插入面粉中，作为征兆，木棍会颤抖摇摆。当雄鸟发出交配的叫声时，它会在交配的季节交配。将朵玛（torma，供品）和林伽（linga，象征物）的正面朝上放置，委派工作并委托行动。在第八个时间点消灭敌人，毫无疑问，萨玛雅（samaya，誓言）！嘉嘉嘉（gya gya gya，封印）！嗡（om，种子字，身，圆满），阿（ah，种子字，语，无生），吽（hum，种子字，意，降伏），raksa（梵文，raksha，保护者），rahu la（梵文，rahu la，罗睺罗），马拉（梵文，mara，魔），扎沙扎（梵文，ca sha ja，切断），血脉爆裂！血脉爆裂！心脉爆裂！马拉雅（梵文，maraya，杀死）卡卡（梵文，kha kha，吃）！
在金粉上，念诵十万遍，涂在舌头上，所有事业都会成功。邬金（Ogyen，莲花生大师）莲花生我，在卡丈巴瓦（Khyung Ru 'bar ba）的喙中，在一个装满贝色（bse）嘎乌（ga'u）的盒子里，用教言的封印封印起来。贝嘎（Be kar）护法守护着这个教言。在最后一个时代，愿有缘者能够找到它！
西日桑哈（Shri Singha）的教导，传授给邬金莲花生！嗡（om，种子字，身，圆满）多帕然（to pha ram，梵文罗马拟音），多玛然（to ma ram，梵文罗马拟音），得勒得贝得（te le te pre de，梵文罗马拟音）！在黎明时念诵一百零八遍，用金子书写并佩戴在脖子上。这是至关重要的！萨玛雅（samaya，誓言）！嘉嘉嘉（gya gya gya，封印）！
向诸位上师和本尊，以及空行母们忏悔！在劫末的时代，当时代终结的预兆出现时，我莲花生为了未来的利益，在五浊恶世的末期，当没有时间进行修持和禅定时，当誓言突然破裂时，会发生无辜者被指责违背誓言的情况。在这样的时刻，那些聚集了毒药的强大咒师，从火焰、愤怒的液体和沸腾的水中，从天铁霹雳的武器中，揭示出这个行动。行动的阎魔是罗睺星（Rahu）。敌人被指定为食物的份额。一般来说，罗睺星的教义会兴盛，它会在众生的生命气息中运行。对于这个猛烈的诅咒，还需要说什么呢？
现在展示物质的顺序：将一捧克谢（ske tshe，杜鹃花）香谢（shang tshe，香草），白芥子，与阿巴（a bar，一种草药），三种酸味物质，以及要消灭的敌人的体液混合。加入木盐、岩盐和卡如盐三种盐。制作一个与目标敌人相似的替身，然后将其放置在人、狗和绵羊的三种尸体的心脏上。用人、狗和马的三种血涂抹。将敌人的名字和家族写在心脏上。在四肢和头部写上‘让魔鬼进来’。在三座山的顶峰或三条山谷的交汇处，或在广阔平原的中心，在第八个时间点，当罗睺星与额头相遇时，将脸朝向那个方向放置。念诵带有毒液飞溅和冰雹般猛烈的大罗睺星的诅咒：帕ra 嘉耶 萨（pra gyis shag）！帕ra 嘉耶 萨（pra gyis shag）！哈哈（ha ha）！擦擦（tshal pa tshal pa）！如如（rug rug）！尼尼（nyig nyig）！切姆切姆（chem chem）！罗睺罗（Rahu la）！切给拉 卡嘿 卡嘿（che ge la kha hi kha hi）！享受血肉！享受血液！享受气息！享受身体！

【English Translation】
If water is poured into a hole, it will flow away; if a stick is inserted into flour, as a sign, the stick will tremble and sway. When the male bird makes its mating call, it will mate during the mating season. Place the front of the torma (offering cake) and linga (symbolic representation) facing upwards, assign the work and entrust the action. At the eighth time point, annihilate the enemy, without doubt, samaya (vow)! Gya gya gya (seal)!, Om (om, seed syllable, body, complete), Ah (ah, seed syllable, speech, unborn), Hum (hum, seed syllable, mind, subdue), raksa (Sanskrit, raksha, protector), rahu la (Sanskrit, rahu la, Rahula), mara (Sanskrit, mara, demon), ca sha ja (Sanskrit, ca sha ja, cut off), blood vessels burst! blood vessels burst! heart vessels burst! maraya (Sanskrit, maraya, kill) kha kha (Sanskrit, kha kha, eat)!
On gold dust, recite it a hundred thousand times, apply it to the tongue, all activities will be accomplished. Ogyen (Padmasambhava) Padmasambhava, like me, in the beak of Khyung Ru 'bar ba, in a box filled with bse gau, sealed with the seal of the teachings. Be kar protector protects this teaching. In the last age, may a fortunate one find it!
The teaching of Shri Singha, imparted to Ogyen Padmasambhava! Om (om, seed syllable, body, complete) to pha ram (Sanskrit transliteration), to ma ram (Sanskrit transliteration), te le te pre de (Sanskrit transliteration)! Recite it one hundred and eight times at dawn, write it with gold and wear it around the neck. This is crucial! Samaya (vow)! Gya gya gya (seal)!
I confess to all the gurus and yidams, and to the dakinis! In the age of the end of the kalpa, when the omens of the end of the era appear, I, Padmasambhava, for the benefit of the future, in the last of the five degenerate ages, when there is no time for practice and meditation, when vows are suddenly broken, situations will occur where innocent people are accused of breaking vows. At such times, those powerful mantra practitioners who have gathered poisons, from flames, wrathful liquids, and boiling water, from weapons of meteoric iron thunderbolts, reveal this action. The Yama of action is Rahu. The enemy is designated as the share of food. In general, the teachings of Rahu will flourish, it will run in the life breath of sentient beings. What more needs to be said about this fierce curse?
Now show the order of substances: Mix a handful of kse (rhododendron), shang tshe (herb), white mustard seeds, with a bar (a herb), three sour substances, and the fluids of the enemy to be annihilated. Add three salts: wood salt, rock salt, and karu salt. Create a substitute that resembles the targeted enemy, then place it on the heart of three corpses: human, dog, and sheep. Smear with the blood of three: human, dog, and horse. Write the enemy's name and family on the heart. Write 'Let the demon in' on the four limbs and head. At the peak of three mountains or the confluence of three valleys, or in the center of a vast plain, at the eighth time point, when Rahu meets the forehead, place the face facing that direction. Recite the curse of the great Rahu with venomous splashes and hailstorm-like intensity: pra gyis shag! pra gyis shag! ha ha! tshal pa tshal pa! rug rug! nyig nyig! chem chem! Rahu la! che ge la kha hi kha hi! Enjoy flesh! Enjoy blood! Enjoy breath! Enjoy body!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུང་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ བཞེས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ རཱ་ཧུ་ལ་རང་གིས་ཁྱེར་ནས་ལིང་ག་གས་འགྲོ་བས༔ ཉིན་ཕྱེད་ན་རྒྱུ་བས་ནམ་ཕྱེད་ན་འཆི་འོ༔ གདོང་བཟླས་བྱེད་ན་ཐུན་མཚམས་བར་པ་ལ་
54-16-9b
འཆི་འོ༔ ཇི་ལྟར་འགོར་ཡང་བཟླ་དུས་ལས་མི་འགྱང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དུ༔ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ༔ དྲག་སྔགས་མང་པོའི་སྒྲ་ཡང་བསྒྱུར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ཤེས༔ མན་ངག་མང་པོའི་ཁོག་སྙིང་ཕྱུང་༔ སྒྲ་དོན་མང་པོའི་ལས་ཐབས་ནས༔ ངན་སྔགས་འབུམ་དང་ཉེར་གཅིག་སྦས༔ དེ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡི༔ གནམ་ལྕགས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་འདི༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ གསུམ་སྤོགས་བྱས་ན་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་བྱུང་ཡང་མ་སྤེལ་ཅིག༔ ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་ཞིང་སྡིག་ཆེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ དྲག་པོ་གཟའི་གདོང་གཏད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབུ་བསྙུང་མ༔ ཨ་སིང་ཡོ་ནི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །མན་ངག་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་།
༄༅༔ མན་ངག་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ན་མོ༔ ཤག་དང་ལ་ཉེ་མེད་པའི་མི༔ དགྲ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ན༔ དེ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་དྲག་པོ་བཏང་བའི་ལས་མཐའ་གཟའ་རྒོད་གནད་ལ་དབབ་པའི་ཐབས༔ ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉ་ལ་རི་གངས་མ་ནག་པོ་ལ་རི་སྣ་ཆད་པ་གཅིག་ཏུ༔ མི་སྟག་གམ་སྤྲེལ་ལོ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ༔ གྲོ་
54-16-10a
ཕྱེ་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་དོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲོ་ཤོག་ལ་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་པ་རྟ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ བག་ཟན་ལ་མི་མོའི་སྙིང་དང་མགོ་བོ་དཔྲལ་བར་སླན༔ གཟའི་གཟུགས་དང་ཁ་སྤྲད་ལ་མི་གཉིས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ༔ གཏོར་གཞིའི་ལྷ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྫས་བཤམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་ཁོ་གར་འདུག་དང་གར་གནས་ཤེས་ནས་འོང་ངོ་༔ སྔགས་ནི༔ ཡ་མ་ཧྲི་ས༔ ཡ་མ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ཁཾ་ཁཾ་ས་རྦད་རྦད༔ རྦུད་རྦུད༔ ཐིབས་སོད༔ མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ཕྱུང་རྦད་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཀྱི་བར་བཟླའོ༔ འདི་ཟོལ་མེད་ལམ་དུ་བསྒྲུབ་ན་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཀྱི་ལས་མཐའ་འོ༔ དགྲ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་འགྱངས་ན་གུ་རུའི་བཀའ་རྫུན་ཏེ་བཀའ་ཆད་འོང་ངོ་༔ གཟའི་གཟུགས་དོད་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཕ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་གྲགས་པས་དག་པར་བཤུས་པའོ།། །།
༄། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ།
༄༅༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་བྱོན༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ གཟའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་དང་༔ བླ་རྡོ་དང་༔ བསྲུང་བ་བཅའ་གཞི༔ སྒོམ་ཐབས༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ༔ ལིངྒའི་བཅའ་གཞ

【现代汉语翻译】
ཕུང་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (pung la kha hi) 食肉！
དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (dgra bo che ge mo la da rol cig) 将大敌如何如何！
བཞེས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (bzhes shig kha hi kha hi) 请享用，食肉，食肉！念诵一百零八遍。
རཱ་ཧུ་ལ་རང་གིས་ཁྱེར་ནས་ལིང་ག་གས་འགྲོ་བས༔ (rA hu la rang gis khyer nas ling ga gas 'gro bas) 罗睺罗（RAhula，佛教人物，释迦摩尼的儿子）亲自带着林伽（Linga，象征湿婆的男性生殖器）前往，
ཉིན་ཕྱེད་ན་རྒྱུ་བས་ནམ་ཕྱེད་ན་འཆི་འོ༔ (nyin phyed na rgyu bas nam phyed na 'chi'o) 白天一半时游荡，夜晚一半时死亡。
གདོང་བཟླས་བྱེད་ན་ཐུན་མཚམས་བར་པ་ལ་འཆི་འོ༔ (gdong bzlas byed na thun mtshams bar pa la 'chi'o) 如果面对面念诵，则在两次念诵的间隙死亡。
ཇི་ལྟར་འགོར་ཡང་བཟླ་དུས་ལས་མི་འགྱང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས༔ (ji ltar 'gor yang bzla dus las mi 'gyang shin tu 'jigs) 无论拖延多久，都不能超过念诵的时间，非常可怕！
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (bdag 'dra pad+ma 'byung gnas kyis) 像我莲花生（Padmasambhava，印度佛教大师）一样，
ཕྱི་རབས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དུ༔ (phyi rab bstan pa bsrung phyir du) 为了保护后世的教法，
རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ༔ (rgya gar shar nub chu bzhin nyul) 像水一样游历印度东西，
དྲག་སྔགས་མང་པོའི་སྒྲ་ཡང་བསྒྱུར༔ (drag sngags mang po'i sgra yang bsgyur) 也翻译了许多猛咒的声音，
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ཤེས༔ (lha srin sde brgyad rnams kyi srog kyang shes) 也知道了天龙八部（lha srin sde brgyad，佛教术语，指八类护法神）的命脉，
མན་ངག་མང་པོའི་ཁོག་སྙིང་ཕྱུང་༔ (man ngag mang po'i khog snying phyung) 提取了许多口诀的精髓，
སྒྲ་དོན་མང་པོའི་ལས་ཐབས་ནས༔ (sgra don mang po'i las thabs nas) 从许多声音和意义的修行方法中，
ངན་སྔགས་འབུམ་དང་ཉེར་གཅིག་སྦས༔ (ngan sngags 'bum dang nyer gcig sbas) 隐藏了十一万个恶咒，
དེ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡི༔ (de las khol du phyung ba yi) 从中提取出来的，
གནམ་ལྕགས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་འདི༔ (gnam lcags srog gi spu gri 'di) 这把天铁（gnam lcags，陨铁）生命之剃刀，
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (las can gcig dang 'phrad par shog) 愿与有缘之人相遇！
ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) 三昧耶，封印！
གསུམ་སྤོགས་བྱས་ན་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ (gsum spogs byas na sa la gnas pa'i byang chub sems dpa' yin yang 'gum par 'gyur ro) 如果三次泄露，即使是住在地上的菩萨（byang chub sems dpa'，梵文bodhisattva）也会死亡！
བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་བྱུང་ཡང་མ་སྤེལ་ཅིག༔ (bstan pa'i spyi dgra byung yang ma spel cig) 即使出现教法的共同敌人，也不要传播！
ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་ཞིང་སྡིག་ཆེ་འོ༔ (shin tu skyi g.ya' zhing sdig che'o) 非常令人毛骨悚然，罪孽深重！
ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) 三昧耶，封印！
དྲག་པོ་གཟའི་གདོང་གཏད༔ (drag po gza'i gdong gtad) 猛烈星曜之面容，
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབུ་བསྙུང་མ༔ ('o rgyan pad+ma'i dbu bsnyung ma) 邬金（o rgyan，古印度地名，莲花生大师的出生地）莲花生的头饰，
ཨ་སིང་ཡོ་ནི༔ (a sing yo ni) 阿星瑜尼（a sing yo ni）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！
༄། །མན་ངག་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་། (man ngag las kyi me long) 口诀事业之镜
༄༅༔ མན་ངག་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ན་མོ༔ (man ngag las kyi me long la na mo) 敬礼口诀事业之镜！
ཤག་དང་ལ་ཉེ་མེད་པའི་མི༔ (shag dang la nye med pa'i mi) 没有亲戚和朋友的人，
དགྲ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ན༔ (dgra glo bur du byung na) 如果敌人突然出现，
དེ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་དྲག་པོ་བཏང་བའི་ལས་མཐའ་གཟའ་རྒོད་གནད་ལ་དབབ་པའི་ཐབས༔ (de la yid 'phrog drag po btang ba'i las mtha' gza' rgod gnad la dbab pa'i thabs) 对其施展强烈迷魂术，将凶星（gza' rgod）压制在关键位置的方法。
ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉ་ལ་རི་གངས་མ་ནག་པོ་ལ་རི་སྣ་ཆད་པ་གཅིག་ཏུ༔ (zla ba gang yang rung ba'i nya la ri gangs ma nag po la ri sna chad pa gcig tu) 在任何月份的初八，将黑色的山岩和断鼻子的山岩放在一起，
མི་སྟག་གམ་སྤྲེལ་ལོ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ༔ (mi stag gam sprel lo pa gnyis kyis phyin la) 由两个属虎或属猴的人去，
གྲོ་ཕྱེ་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་དོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲོ་ཤོག་ལ་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་པ་རྟ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ (gro phye la dgra bo'i gzugs dod pa gcig byas la gro shog la ling+ga ming rus bris pa rta khrag gis byug) 用麦粉做一个敌人的形象，在麦纸上用马血涂抹，写上林伽（ling+ga）的名字和姓氏。
བག་ཟན་ལ་མི་མོའི་སྙིང་དང་མགོ་བོ་དཔྲལ་བར་སླན༔ (bag zan la mi mo'i snying dang mgo bo dpral bar slan) 在面团上捏出人心的形状，在额头上捏出头部的形状。
གཟའི་གཟུགས་དང་ཁ་སྤྲད་ལ་མི་གཉིས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ༔ (gza'i gzugs dang kha sprad la mi gnyis kha shar du bltas te) 面对星曜的形象，两个人面向东方，
གཏོར་གཞིའི་ལྷ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྫས་བཤམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་ཁོ་གར་འདུག་དང་གར་གནས་ཤེས་ནས་འོང་ངོ་༔ (gtor gzhi'i lha dang tshogs mchod rdzas bshams nas sngags 'di bzlas pas kho gar 'dug dang gar gnas shes nas 'ong ngo) 摆设朵玛（gtor ma，一种祭品）的基座神和会供品，念诵这个咒语，就能知道他住在哪里。
སྔགས་ནི༔ (sngags ni) 咒语是：
ཡ་མ་ཧྲི་ས༔ (ya ma hri sa) 亚玛赫日萨（ya ma hri sa）
ཡ་མ་རྦད༔ (ya ma rbad) 亚玛热巴（ya ma rbad）
སྙིང་ཁྲག་ཁཾ་ཁཾ་ས་རྦད་རྦད༔ (snying khrag kham kham sa rbad rbad) 心血，康康，萨热巴热巴（snying khrag kham kham sa rbad rbad）
རྦུད་རྦུད༔ (rbud rbud) 热布热布（rbud rbud）
ཐིབས་སོད༔ (thibs sod) 提索（thibs sod）
མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ཕྱུང་རྦད་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (mA ra ya snying khrag phyung rbad ya bhyo bhyo) 玛拉雅，取出心血，热巴雅，吼吼（mA ra ya snying khrag phyung rbad ya bhyo bhyo）！
ཞེས་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཀྱི་བར་བཟླའོ༔ (zhes nyi ma shar dros kyi bar bzla'o) 念诵到太阳升起为止。
འདི་ཟོལ་མེད་ལམ་དུ་བསྒྲུབ་ན་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཀྱི་ལས་མཐའ་འོ༔ ('di zol med lam du bsgrub na nyi ma shar dros kyi las mtha'o) 如果毫无虚假地修持此法，则在太阳升起时完成。
དགྲ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་འགྱངས་ན་གུ་རུའི་བཀའ་རྫུན་ཏེ་བཀའ་ཆད་འོང་ངོ་༔ (dgra bo zla phyed 'gyangs na gu ru'i bka' rdzun te bka' chad 'ong ngo) 如果敌人拖延半个月，那就是古汝（gu ru，上师）的命令是假的，会受到惩罚。
གཟའི་གཟུགས་དོད་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ (gza'i gzugs dod par byed pa gal che) 制作星曜的形象非常重要！
ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ (zab sa ma ya) 深奥！三昧耶！
ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཕ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་གྲགས་པས་དག་པར་བཤུས་པའོ།། (chos rgyal chen po pha bkra shis stobs rgyal ba'i phyag dpe las sngags 'chang mthu stobs grags pas dag par bshus pa'o) 这是从大法王帕扎西多杰（pha bkra shis stobs rgyal）的手稿中，由持咒者图多扎巴（mthu stobs grags）干净地抄录下来的。
༄། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ། (gza' bdud chen po'i zhal gdams gnad kyi shog dril) 大星曜魔王的口诀要义纸卷
༄༅༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་བྱོན༔ (gza' bdud chen po'i zhal gdams gnad kyi shog dril byon) 大星曜魔王的口诀要义纸卷降临！
བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ (badzra pANi la na mo) 敬礼金刚手（Vajrapani）！
གཟའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་དང་༔ (gza' chen po'i zhal gdams dang) 大星曜的口诀，
བླ་རྡོ་དང་༔ (bla rdo dang) 命石，
བསྲུང་བ་བཅའ་གཞི༔ (bsrung ba bca' gzhi) 保护的准备，
སྒོམ་ཐབས༔ (sgom thabs) 修行方法，
ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ༔ (lus kyi gnas tshul) 身体的状况，
ལིངྒའི་བཅའ་གཞི༔ (ling+ga'i bca' gzhi) 林伽（ling+ga）的准备

【English Translation】
ཕུང་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (pung la kha hi) Eat meat!
དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (dgra bo che ge mo la da rol cig) How to deal with the great enemy!
བཞེས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (bzhes shig kha hi kha hi) Please enjoy, eat meat, eat meat! Recite one hundred and eight times.
རཱ་ཧུ་ལ་རང་གིས་ཁྱེར་ནས་ལིང་ག་གས་འགྲོ་བས༔ (rA hu la rang gis khyer nas ling ga gas 'gro bas) Rahula (RAhula, a Buddhist figure, son of Shakyamuni) personally takes the Linga (Linga, symbolizing Shiva's male genitalia) and goes,
ཉིན་ཕྱེད་ན་རྒྱུ་བས་ནམ་ཕྱེད་ན་འཆི་འོ༔ (nyin phyed na rgyu bas nam phyed na 'chi'o) Wandering for half a day, dying for half a night.
གདོང་བཟླས་བྱེད་ན་ཐུན་མཚམས་བར་པ་ལ་འཆི་འོ༔ (gdong bzlas byed na thun mtshams bar pa la 'chi'o) If reciting face to face, death occurs in the interval between two recitations.
ཇི་ལྟར་འགོར་ཡང་བཟླ་དུས་ལས་མི་འགྱང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས༔ (ji ltar 'gor yang bzla dus las mi 'gyang shin tu 'jigs) No matter how long it is delayed, it cannot exceed the time of recitation, which is very scary!
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (bdag 'dra pad+ma 'byung gnas kyis) Like me, Padmasambhava (Indian Buddhist master),
ཕྱི་རབས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དུ༔ (phyi rab bstan pa bsrung phyir du) In order to protect the teachings of later generations,
རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ༔ (rgya gar shar nub chu bzhin nyul) Like water, traveled east and west of India,
དྲག་སྔགས་མང་པོའི་སྒྲ་ཡང་བསྒྱུར༔ (drag sngags mang po'i sgra yang bsgyur) Also translated the sounds of many fierce mantras,
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ཤེས༔ (lha srin sde brgyad rnams kyi srog kyang shes) Also knows the lifeblood of the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad, Buddhist term, referring to eight types of Dharma protectors),
མན་ངག་མང་པོའི་ཁོག་སྙིང་ཕྱུང་༔ (man ngag mang po'i khog snying phyung) Extracted the essence of many oral instructions,
སྒྲ་དོན་མང་པོའི་ལས་ཐབས་ནས༔ (sgra don mang po'i las thabs nas) From the practice methods of many sounds and meanings,
ངན་སྔགས་འབུམ་དང་ཉེར་གཅིག་སྦས༔ (ngan sngags 'bum dang nyer gcig sbas) Hidden one hundred and twenty-one thousand evil mantras,
དེ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡི༔ (de las khol du phyung ba yi) Extracted from it,
གནམ་ལྕགས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་འདི༔ (gnam lcags srog gi spu gri 'di) This sky iron (gnam lcags, meteorite) life razor,
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (las can gcig dang 'phrad par shog) May it meet with a destined person!
ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) Samaya, seal!
གསུམ་སྤོགས་བྱས་ན་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ (gsum spogs byas na sa la gnas pa'i byang chub sems dpa' yin yang 'gum par 'gyur ro) If revealed three times, even a Bodhisattva (byang chub sems dpa', Sanskrit bodhisattva) living on the earth will die!
བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་བྱུང་ཡང་མ་སྤེལ་ཅིག༔ (bstan pa'i spyi dgra byung yang ma spel cig) Even if a common enemy of the teachings appears, do not spread it!
ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་ཞིང་སྡིག་ཆེ་འོ༔ (shin tu skyi g.ya' zhing sdig che'o) It is very creepy and sinful!
ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) Samaya, seal!
དྲག་པོ་གཟའི་གདོང་གཏད༔ (drag po gza'i gdong gtad) Fierce face of the planet,
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབུ་བསྙུང་མ༔ ('o rgyan pad+ma'i dbu bsnyung ma) The headdress of the Lotus Born of Oddiyana (o rgyan, ancient Indian place name, birthplace of Padmasambhava),
ཨ་སིང་ཡོ་ནི༔ (a sing yo ni) A sing yo ni
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) rgya rgya rgya!
༄། །མན་ངག་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་། (man ngag las kyi me long) Mirror of Oral Instruction Practice
༄༅༔ མན་ངག་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ན་མོ༔ (man ngag las kyi me long la na mo) Homage to the Mirror of Oral Instruction Practice!
ཤག་དང་ལ་ཉེ་མེད་པའི་མི༔ (shag dang la nye med pa'i mi) A person without relatives and friends,
དགྲ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ན༔ (dgra glo bur du byung na) If an enemy suddenly appears,
དེ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་དྲག་པོ་བཏང་བའི་ལས་མཐའ་གཟའ་རྒོད་གནད་ལ་དབབ་པའི་ཐབས༔ (de la yid 'phrog drag po btang ba'i las mtha' gza' rgod gnad la dbab pa'i thabs) The method of sending a strong enchantment to suppress the fierce planet (gza' rgod) in a key position.
ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉ་ལ་རི་གངས་མ་ནག་པོ་ལ་རི་སྣ་ཆད་པ་གཅིག་ཏུ༔ (zla ba gang yang rung ba'i nya la ri gangs ma nag po la ri sna chad pa gcig tu) On the eighth day of any month, put the black mountain rock and the broken-nosed mountain rock together,
མི་སྟག་གམ་སྤྲེལ་ལོ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ༔ (mi stag gam sprel lo pa gnyis kyis phyin la) Let two people born in the year of the Tiger or Monkey go,
གྲོ་ཕྱེ་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་དོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲོ་ཤོག་ལ་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་པ་རྟ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ (gro phye la dgra bo'i gzugs dod pa gcig byas la gro shog la ling+ga ming rus bris pa rta khrag gis byug) Make an image of the enemy with wheat flour, and smear the paper with horse blood, writing the name and surname of the lingam (ling+ga).
བག་ཟན་ལ་མི་མོའི་སྙིང་དང་མགོ་བོ་དཔྲལ་བར་སླན༔ (bag zan la mi mo'i snying dang mgo bo dpral bar slan) Knead the shape of a human heart on the dough, and knead the shape of a head on the forehead.
གཟའི་གཟུགས་དང་ཁ་སྤྲད་ལ་མི་གཉིས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ༔ (gza'i gzugs dang kha sprad la mi gnyis kha shar du bltas te) Facing the image of the planet, the two people face east,
གཏོར་གཞིའི་ལྷ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྫས་བཤམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་ཁོ་གར་འདུག་དང་གར་གནས་ཤེས་ནས་འོང་ངོ་༔ (gtor gzhi'i lha dang tshogs mchod rdzas bshams nas sngags 'di bzlas pas kho gar 'dug dang gar gnas shes nas 'ong ngo) Set up the base deity of the torma (gtor ma, a kind of offering) and the gathering offerings, and reciting this mantra will let you know where he lives.
སྔགས་ནི༔ (sngags ni) The mantra is:
ཡ་མ་ཧྲི་ས༔ (ya ma hri sa) Yama hri sa
ཡ་མ་རྦད༔ (ya ma rbad) Yama rbad
སྙིང་ཁྲག་ཁཾ་ཁཾ་ས་རྦད་རྦད༔ (snying khrag kham kham sa rbad rbad) Heart blood, kham kham, sa rbad rbad
རྦུད་རྦུད༔ (rbud rbud) Rbud rbud
ཐིབས་སོད༔ (thibs sod) Thibs sod
མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ཕྱུང་རྦད་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (mA ra ya snying khrag phyung rbad ya bhyo bhyo) Maraya, take out the heart blood, rbad ya, bhyo bhyo!
ཞེས་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཀྱི་བར་བཟླའོ༔ (zhes nyi ma shar dros kyi bar bzla'o) Recite until the sun rises.
འདི་ཟོལ་མེད་ལམ་དུ་བསྒྲུབ་ན་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཀྱི་ལས་མཐའ་འོ༔ ('di zol med lam du bsgrub na nyi ma shar dros kyi las mtha'o) If you practice this method without falsehood, it will be completed at sunrise.
དགྲ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་འགྱངས་ན་གུ་རུའི་བཀའ་རྫུན་ཏེ་བཀའ་ཆད་འོང་ངོ་༔ (dgra bo zla phyed 'gyangs na gu ru'i bka' rdzun te bka' chad 'ong ngo) If the enemy delays for half a month, then the Guru's (gu ru, master) command is false, and punishment will be received.
གཟའི་གཟུགས་དོད་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ (gza'i gzugs dod par byed pa gal che) It is very important to make the image of the planet!
ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ (zab sa ma ya) Profound! Samaya!
ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཕ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་གྲགས་པས་དག་པར་བཤུས་པའོ།། (chos rgyal chen po pha bkra shis stobs rgyal ba'i phyag dpe las sngags 'chang mthu stobs grags pas dag par bshus pa'o) This was cleanly copied by the mantra holder Thutop Drakpa (mthu stobs grags) from the manuscript of the great Dharma King Phatrashi Tobgyal (pha bkra shis stobs rgyal).
༄། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ། (gza' bdud chen po'i zhal gdams gnad kyi shog dril) The Essential Paper Scroll of the Great Planetary Demon's Instructions
༄༅༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་བྱོན༔ (gza' bdud chen po'i zhal gdams gnad kyi shog dril byon) The Essential Paper Scroll of the Great Planetary Demon's Instructions Arrives!
བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ (badzra pANi la na mo) Homage to Vajrapani!
གཟའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་དང་༔ (gza' chen po'i zhal gdams dang) The instructions of the Great Planet,
བླ་རྡོ་དང་༔ (bla rdo dang) Life stone,
བསྲུང་བ་བཅའ་གཞི༔ (bsrung ba bca' gzhi) Preparation for protection,
སྒོམ་ཐབས༔ (sgom thabs) Method of meditation,
ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ༔ (lus kyi gnas tshul) Condition of the body,
ལིངྒའི་བཅའ་གཞི༔ (ling+ga'i bca' gzhi) Preparation of the lingam

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ སྦྱིན་སྲེག༔ གནན་
54-16-10b
པ༔ དུག་དབྱུང་༔ ཞུད་སེལ༔ མཐོ་བྱང་༔ ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི༔ གཟའ་བདུད་ཀྱི་བླ་རྡོ་ལ༔ རྡོ་ཕ་བོང་ལོང་བུའི་ལོགས་དྲུག་ལ༔ སྔགས་འདི་མཚལ་གྱིས་དབུ་ཅན་དུ་བྲི་ལ༔ ཨོཾ་པ་ཤ་མི་ཀི་རུ་རུ་མ་མ་ཏི་ཀི་ཛ་ལ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་ཡོད༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས༔ བླ་རྡོ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་དེ་ར་རོག་པོའི་སྙིང་གི་ནང་དུ༔ དར་སྣ་ལྔ་དང་བཅས་པ་གཞུག༔ དེ་ནས་དར་ནག་གིས་བཏུམ་ལ་ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་རང་གི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བཅངས་ན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འཁོར་བར་འགྱུར༔ གྭའུ་ཡ་གབ་དག་ལ་བླ་རྡོའི་སྔགས་བྲིས༔ མ་གབ་ལ་སྔགས་འདི་བྲིས༔ ཨོཾ་ཏེ་ཕག་རམ་ཏོ་མ་རམ་སེ་ཏེ་ཧྲིད་ཏེ༔ དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ནས་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་བརྗོད་ནས་ལུས་ལ་བཅངས་ནས་བསྒྲུབ་ན་གཟའ་བདུད་བུ་བས་ཀྱང་ཉན་པར་འགྱུར་རོ༔ བླ་རྡོ་འདི་ཀུན་ལ་མེད་པས་གསང་བར་བྱའོ༔ མཁས་པས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེའོ༔ གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ དེ་བས་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དེ་ནི་
54-16-11a
བླ་རྡོ་དངོས་སུ་བསྟན་པའོ༔ དེ་ནས་བསྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྲིན་ལག་གཡས་པ་རླིད་བུར་བཤུས་ལ་དེའི་ནང་དུ་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་དང་༔ གི་ཝཾ་དང་༔ བཟང་དྲུག་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ གླ་རྩི་དང་ཆུ་དག་ནག་པོ་རྣམས་བླུགས་ལ༔ དེ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་དམ་པར་བཀྱིགས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་གདགས༔ དེ་ནི་བསྲུང་བ་བསྟན་པའོ༔ དེ་ནས་སྒོམ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ རང་གཟའ་བདུད་དཀར་པོ་མགོ་དགུར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ སྙིང་གར་བླ་མ་གུ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་མདུན་དུ་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་བྱ་རོག་མགོ་དང་བཅུ༔ ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ༔ འོག་མ་གཉིས་པོ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་བ་གཅིག་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྒོམ་ཐབས་བསྟན་པའོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་རེ་བའི་གོས་གྱོན༔ མགོ་ལ་རེ་བའི་ཞྭ་གྱོན༔ གདོང་ལ་རོ་སོལ་བྱུག༔ འོག་ཏུ་སྟན་ནག་པོ་བཏིང་༔ ཁ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་ལ་བསྒྲུབ་བོ༔ 
54-16-11b
དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ནི༔ བྲག་ནག་པོའི་ཕུག་པ་ཁ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ལྟ་བའམ༔ ལུང་པ་ནག་པོ་མདོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ལྟ་བའི་ཁང་པ་ཕྱགས་དར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་སྤོས་ཆུས་ལེགས་པར་གཏོར་ནས༔ དེར་ས

【现代汉语翻译】
接下来是关于息灾、镇压、解毒、驱逐、提升和历史的教导：在曜煞（Gzah Bdud，行星邪魔）的命石上，在六面体的片麻岩上，用朱砂以乌金体书写此咒语：'嗡 帕夏 米吉 汝汝 玛玛 迪吉 匝拉 迪 梭哈'（Om Paśa Miki Ruru Māmā Tiki Dzala Ti Svāhā）。有十五个字母。完美地书写，不要多也不要少，然后将命石包裹好，放在杜鹃花的树心里面，伴随着五种颜色的丝绸。然后用黑色的丝绸包裹，放在铜或铁制的双层嘎乌盒子里。然后将它放在你左边的腋下，保持温暖。这样佩戴，它会像身体和影子一样不离不弃地伴随着你。在嘎乌盒子的正面写上命石的咒语，在背面写上这个咒语：'嗡 德帕 然 托玛 然 塞德 舍德德'（Om Tephag Ram Tomā Ram Sete Hridte）。然后进行加持和灌注，并进行适当的加持。念诵吉祥的祈愿文，佩戴在身上进行修持，曜煞甚至会听从你的命令。这块命石是独一无二的，所以要保密。智者见了会感到惊奇。如果其他人知道了，可能会有危险。因此，要非常珍惜它。这就是真实命石的教导。
接下来是关于保护的教导：取一个因刀剑而死的男人的右手食指，剥下指皮，在里面装入骨灰舍利、冰片、六种良药、黑色的古古鲁香、麝香和黑色的净水。然后用五种颜色的丝线紧紧地包裹起来，戴在自己的头顶上。这就是关于保护的教导。
接下来是关于禅修方法的教导：观想自己是白色的九头曜煞。在他的头顶上生起金刚手菩萨（Phyag Rdor）。在心间观想上师咕噜。在他的面前观想黑色的曜煞，有十个乌鸦头，四只手，前两只手拿着鳄鱼头索和剑，后两只手拿着弓箭。身体是烟灰色，蛇尾盘绕。观想一个没有头和身体，只有眼睛的使者，听从我的命令。这就是关于禅修方法的教导。
接下来是关于身体姿势的教导：在修行的时候，穿上期望的衣服，戴上期望的帽子，脸上涂上炉灰，下面铺上黑色的垫子，面向西南方向进行修行。这就是关于身体姿势的教导。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（Gya Gya Gya）！
接下来是关于修行地点的教导：在面向西南方向的黑色岩洞里，或者在面向西南方向的黑色山谷里的房间里，打扫干净，用香水洒扫，在那里进行修行。

【English Translation】
Next is the teaching on pacification, suppression, detoxification, expulsion, elevation, and history: On the life-stone of Gzah Bdud (planetary demons), on the six sides of a schist rock, write this mantra in Uchen script with vermilion: 'Om Paśa Miki Ruru Māmā Tiki Dzala Ti Svāhā'. There are fifteen letters. Write it perfectly, neither more nor less, then wrap the life-stone well and place it inside the heartwood of a rhododendron tree, along with five kinds of silk. Then wrap it in black silk and place it inside a copper or iron double-layered Gau box. Then carry it in your left armpit, keeping it warm. If you carry it like this, it will accompany you like body and shadow, inseparable. Write the mantra of the life-stone on the front of the Gau box, and write this mantra on the back: 'Om Tephag Ram Tomā Ram Sete Hridte'. Then perform blessing and infusion, and properly consecrate it. Recite auspicious prayers and practice with it on your body, and even the Gzah Bdud will listen to your commands. This life-stone is unique, so keep it secret. A wise person will be amazed to see it. If others know, there may be danger. Therefore, cherish it greatly. This is the teaching of the real life-stone.
Next is the teaching on protection: Take the right index finger of a man who died by the sword, peel off the skin, and fill it with relics of bone ash, camphor, six good medicines, black Gugul incense, musk, and black clean water. Then wrap it tightly with five-colored silk threads and wear it on your head. This is the teaching on protection.
Next is the teaching on meditation methods: Visualize yourself as the white nine-headed Gzah Bdud. Generate Vajrapani (Phyag Rdor) on his head. Visualize the Guru Lama in your heart. In front of him, visualize the black Gzah Bdud with ten crow heads, four hands, the first two holding crocodile-headed ropes and swords, and the last two holding bows and arrows. The body is smoky gray, with a coiled snake tail. Visualize a messenger without a head and body, only eyes, listening to my commands. This is the teaching on meditation methods.
Next is the teaching on body posture: During practice, wear the desired clothes, wear the desired hat, smear furnace ash on your face, spread a black mat underneath, and face southwest to practice. This is the teaching on body posture. Gya Gya Gya!
Next is the teaching on the place of practice: In a black cave facing southwest, or in a room in a black valley facing southwest, clean it well, sprinkle it with scented water, and practice there.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་བརྩིགས༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ༔ དཔངས་སུ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བརྩིགས༔ རྟ་ནག་དང་ར་རོག་ཁྱི་ནག་དང་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་བོ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བཞག་གོ༔ དེ་ནི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྟན་པ་ནི༔ གཏོར་མའི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ལ༔ མིག་མང་པོ་དོད་པར་བྱས་ལ༔ བཤོས་བུ་ཆུང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་མ་བསྐོར༔ དེའི་མཐའ་མར་སྐྱུ་གུ་དང་རིལ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལིང་དམར་བརྒྱད་ཀྱང་བཙུག་ལ་ར་ཤ་ར་ཁྲག་ར་མཆིན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ དེ་ལ་དར་སྣ་བཏགས་ལ་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནི་གཏོར་མ་བསྟན་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་ལིངྒ་བསྟན་པ་ནི༔ རོ་རས་སམ༔ ཤོག་བུ་ལ་ལིངྒ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ༔ དཔུང་པ་
54-16-12a
གཡས་སུ༔ ཀ་ཏ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བྲི༔ མུ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གཡོན་དུ་བྲི༔ དཔྲལ་བར་རུས་བྲི༔ སྙིང་ཁར་མིང་བྲི༔ འདོམས་སུ་བླ་དྭགས་བྲི༔ འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཐའ་མ་བསྐོར༔ ལིང་ག་གསུམ་དུ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལ་བདུད་པོ་ང་ལོང་༔ བདུད་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ང་ཟོ༔ ང་སོད༔ ཅེས་བྲིས་ལ༔ དགུག་གཞུག་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ཉུངས་དཀར་རྩེར་བསྐྱོན་ལ་གཏོར་མ་ལ་བཙུག་གོ༔ ལིང་ག་གཅིག་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ང་དང་ཕོ་ལྷ་གཉིས་ཕྲོལ༔ ང་དང་ཞིང་ལྷ་གཉིས་ཕྲོལ༔ ཞེས་རིམ་པར་བྲི་ལ་ཕོ་རོག་དང་འུག་པ་གཉིས་ཀྱི་དོང་རུའི་བར་དུ་བཙུག་གོ༔ ཕོ་རོག་དོང་རུ་གཡས་པ་ལ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཞེས་བྲིས༔ འུག་པའི་དོང་རུ་གཡོན་པ་ལ་དགྲ་ཡི་མིང་བྲི༔ ཡུག་སའི་ཞབས་མ༔ མཛེ་ཕོའི་ཀོ་ཀྲད་བཙན་དུག༔ ཤ་ཆེན༔ གུ་གུལ་ལྔའི་དུད་པས་བདུག་ལ༔ ཤིང་སེ་བའི་དབྱུག་པའི་རྩེ་ལ་གདགས་པ་རླུང་ལ་ཕྱར་རོ༔ དུད་པས་བདུག་ཐབས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ གཅིག་ལ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཅེས་བྲིས་ལ་རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་ཤིང་ལ་བྱས་པའི་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་
54-16-12b
གསུམ་མཐོ་གང་བར་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བཞག་གོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད༔ དེའི་སྟེང་དུ་རང་གཟའ་མགོ་དགུ་པ༔ སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཐེམས་སེ་བརྒྱབ་པར་བསྒོམས་ལ་འདུག་གོ༔ ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་ཡིན་པས་འགུགས་འདྲེན་མི་བྱའོ༔ ཉི་མའི་གུང་ལ་དགྲ་བོ་ལྷ་དང་འབྱེད་ཀྱིན་ལིང་ག་ལ་འགུགས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ ལྷ་དང་བདུད་གཉིས་འཐབས་པས་བདུད་རྒྱལ་ཏེ་ལྷ་དང་དགྲ་བོ་གཉིས་དབྱེ་བར་བསམ་མོ༔ ཉི་མ་དགོང་མོ་གཏོར་མའི་ལིང་གར་འགུགས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བདུད་ཕོ་ལ་ཕུལ་བས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་བས་དགྲ་བོ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ ནམ་གྱི་གུང་ལ་

【现代汉语翻译】
建造一个四方形的坛，高一箭之长。
在坛上建一个黑色的洞穴，宽一肘，高一拃。
用黑马、野山羊、黑狗三者的心血涂抹。
放置白三物、甜三物等供品。
这是展示供奉的基础。
阿底。
接下来是展示朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子供品）：
朵玛的形状是三角形，上面有很多眼睛。
用八个小食子围绕。
在食子周围用八个海棠果和丸子围绕。
竖立八个红色的灵（藏语：ལིང་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物），用羊肉、羊血、羊肝等精心装饰。
系上彩色的丝绸，放在洞穴之上。
这是展示朵玛。
阿底。
接下来是展示灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）：
在粗布或纸上，精心绘制灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）。
在右肩上写：‘ཀ་ཏ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔’（藏文）
在左肩上写：‘མུ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔’（藏文）
在前额上画骨头。
在心口上写名字。
在下体画生殖器。
用‘呼唤、诅咒、杀戮’三种咒语围绕。
制作三个灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）。
在一个灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）上写：‘恶魔我吞噬，恶魔某某我吃，我杀！’
精心进行勾招和遣送，将白芥子撒在顶端，插在朵玛上。
在一个灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）上写：‘敌人某某和我夺走父神，我和某某夺走田神！’
依次书写，插在乌鸦和猫头鹰的巢穴之间。
在右边的乌鸦巢穴里写：‘ཨ་ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔’（藏文）
在左边的猫头鹰巢穴里写敌人的名字。
用旧布的碎片、麻风病男人的皮屑、剧毒、大块的肉、五种古古鲁香的烟熏。
将木制棍子的顶端点燃，在风中摇曳。
烟熏的方法要从口诀中学习。
在一个灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）上写：‘敌人某某玛拉雅杀！敌人某某玛拉雅扎扎！某某玛拉雅杀！’
放在自己睡觉的地方下面，将木制的三棱锥形洞穴倒置，高一拃。
用金刚十字杵封住。
在上面观想自己的九头星曜，下半身是三棱铁橛，插入敌人的心脏中央，然后坐下。
早上太阳升起时是天神的时间，所以不要进行勾招。
中午太阳当空时，将敌人与天神分离，猛烈地对灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）进行勾招。
观想天神和恶魔战斗，恶魔获胜，天神和敌人分离。
傍晚太阳落山时，猛烈地对朵玛的灵（藏语：ལིངྒ་，梵语：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）进行勾招，献给男恶魔，观想恶魔吃敌人的肉，喝敌人的血，敌人被毁灭。
半夜时分

【English Translation】
Build a square altar, one arrow's length high.
On the altar, build a black cave, one cubit wide and one span high.
Smear it with the heart's blood of a black horse, a wild goat, and a black dog.
Place the white three things and the sweet three things as offerings.
This is the demonstration of the foundation for the offering.
Athi.
Next is the demonstration of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering):
The shape of the Torma is triangular, with many eyes on it.
Surround it with eight small food balls.
Around the food balls, surround it with eight crabapples and pills.
Erect eight red Lingas (Tibetan: ལིང་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol), and decorate them well with mutton, sheep's blood, and sheep's liver.
Tie colorful silks to it and place it on top of the cave.
This is the demonstration of the Torma.
Athi.
Next is the demonstration of the Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol):
On coarse cloth or paper, draw the Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol) well.
On the right shoulder, write: 'ཀ་ཏ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔' (Tibetan)
On the left shoulder, write: 'མུ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔' (Tibetan)
Draw bones on the forehead.
Write the name on the heart.
Draw genitals on the groin.
Surround it with the three mantras of 'calling, cursing, and killing'.
Make three Lingas (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol).
On one Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol), write: 'Demon I devour, demon so-and-so I eat, I kill!'
Carefully perform the hooking and sending, sprinkle white mustard seeds on top, and insert it into the Torma.
On one Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol), write: 'Enemy so-and-so and I snatch the father god, I and so-and-so snatch the field god!'
Write in order and insert it between the nests of the crow and the owl.
In the right crow's nest, write: 'ཨ་ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔' (Tibetan)
In the left owl's nest, write the enemy's name.
Use scraps of old cloth, scales from a leper, potent poison, large pieces of meat, and the smoke of five kinds of Guggul incense.
Light the tip of a wooden stick and wave it in the wind.
The method of smoking should be learned from oral instructions.
On one Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol), write: 'Enemy so-and-so Maraya kill! Enemy so-and-so Maraya jajah! So-and-so Maraya kill!'
Place it under your bed, with the wooden triangular pyramid-shaped cave upside down, one span high.
Seal it with a vajra cross.
On top of it, visualize your own nine-headed planet, with the lower body as a three-sided iron peg, piercing the enemy's heart, and then sit down.
In the early morning, the sun is the time of the gods, so do not perform the summoning.
At noon, when the sun is high, separate the enemy from the gods and fiercely summon the Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol).
Visualize the gods and demons fighting, the demons winning, and the gods and the enemy being separated.
In the evening, when the sun sets, fiercely summon the Linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol) of the Torma, offer it to the male demon, and visualize the demon eating the enemy's flesh and drinking the enemy's blood, and the enemy being destroyed.
At midnight

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་པས་དེ་དུས་དགྲ་བོའི་བླ་མི་སྡོད་འཁྱམས་པས་འགུགས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ དྲག་ཏུ་བྱས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་རང་གི་མལ་འོག་གི་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཏད་པས་དགྲ་བོ་ཤི་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ལིང་གའི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའོ༔ ད་ནི་མནན་པ་བསྟན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དམིགས་ལྟས་རྫོགས་པ་དང་༔ དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེར་པའི་ཧོམ་ཁུང་གསུམ་དུ་བརྩེགས་ལ་ལིང་ག་གསུམ་པོ་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་མེ་ལ་བསྲེག་གོ༔ 
54-16-13a
གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ལིང་རོའི་ཐལ་བ་དེ་སོལ་བ་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ལ༔ ལིང་རོའི་ཐལ་བ་དེ་ཚིལ་ལམ་ལ་ཆ་དང་བསྲེས་ལ་གཟུགས་ལེགས་པར་བཅོས་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་དགྲ་ཡི་མིང་རུས་བཅུག་ལ༔ གཟུགས་དེ་གླང་ཤ་པའི་སའི་རྭ་གཡས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་དེ་ལ་ཆས་ཁ་དྲིལ་ལ་ཀླུ་ཡོད་སར་གནན་ནོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ལག་པའི་ཁྲུ་ཐབས་ཞལ་ཤེས་སོ༔ དེ་ནི་གནན་པ་བསྟན་པའོ༔ ད་ནི་ཞལ་གདམས་བསྟན་པ་ནི༔ གོང་མའི་འཁོར་ལོ་དེ༔ ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧྲི་ཤ་རུཿབྲི༔ ཕྱི་མ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཧྲི་ཤ་རུཿབྲིཿ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་གཏུམ་པོའི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་གཏུམ་པོའི་ལྟོ་བར་གཞུག༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་ཕ་བོང་ལོང་བུར་དྲིལ་ལ་དེ་ར་རོག་པོའི་ཙིཏྟར་བཅུག༔ དེ་དར་ནག་གིས་དྲིལ་ལ་ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བཅུག༔ དར་སྣ་ལྔའི་ལུང་ཐག་བཏགས༔ ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་རྒྱུན་དུ་བཅང་ངོ་༔ གྭའུ་ཡ་གབ་ཟངས་ལ་བྱས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་འོ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་འགྱུར༔ མ་གབ་ལྕགས་ལ་བྱས་པས་
54-16-13b
བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་ཕྱིར་གཟའ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་བླ་རྡོའི་ཞལ་གདམས་སོ༔ དེ་ནས་གཟའ་ཡི་ཐོ་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ གཟའ་རྒོད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ལ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད༔ དེ་ལ་བླ་རྡོ་སྲུང་བ་སྒོམ་ཐབས་འདི་གསུམ་དང་མི་ལྡན་ན༔ རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ཡིན༔ རང་གི་ཚབས་རང་གིས་བཅད་པར་འདུག་གོ༔ ནམ་མཁའི་ཧོམ་ཁུང་མ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད༔ དེ་ལ་བླ་རྡོ་སྲུང་བ་སྒོམ་ཐབས་འདི་གསུམ་དང་མི་ལྡན་ན་ཁོང་དུ་སྤུ་གྲི་ཟོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོད༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ལ་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལྔ་ཡོད༔ དེ་ལ་བླ་རྡོ་སྲུང་བ་བྷེཾ་ཐབས་འདི་དང་བཅའ་གཞི་འདི་མེད་ན་ཁོང་དུ་དུག་སྦྲུལ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་དོ༔ གངས་རི་ཐོད་དཀར་མ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལྔ་ཡོད༔ དེ་ལ་བླ་རྡོ་སྲུང་བ་བྷེཾ་ཐབས་འདི་མེད་ན་ལག་རྡུམ་བྲག་ལ་འཛེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་དོ༔ ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་མ་

【现代汉语翻译】
当敌人入睡时，那时敌人的魂灵四处游荡，所以要猛烈地勾招。
猛烈勾招后，观想敌人的魂灵融入自己卧榻下的林伽（लिंग，liṅga，男根，象征湿婆的阳具）。
在其心间，将自己的下身观想为铁橛，以此断定敌人已死。这是林伽的布置之法。
现在讲述镇压之法：自己观想圆满后，在敌人的方向，将三座由刺柏堆砌的火坛堆叠起来，对三个林伽猛烈地进行勾招和焚烧。
观想大曜魔吞噬血肉。然后，将林伽焚烧后的灰烬与煤炭分开，不要混杂。
将林伽的灰烬与油脂或骨髓混合，塑造成精美的形象，并在其中放入敌人的姓名和家族。
将这个形象放入公牛皮制成的右角中，用布包裹起来，镇压在龙所在的地方。然后，忿怒尊敲击手鼓。这是口耳相传的手部测量方法。这是镇压之法。
现在讲述口诀：上方的轮，在干净的纸上画出三层圆圈，在中心的脐点上写上ཧྲི་ཤ་རུཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः शा रुः，梵文罗马拟音：hrīḥ śā ruḥ，吉祥摧毁）。
在外圈画八个轮辐，在每个轮辐上写上ཧྲི་ཤ་རུཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः शा रुः，梵文罗马拟音：hrīḥ śā ruḥ，吉祥摧毁）。
在最外圈写上忿怒尊的心咒，然后将它放在忿怒尊的腹部。将轮子卷成石头般的圆柱形，放入羊毛毡的护身符中。
用黑色的丝绸包裹，放入铁或铜制的嘎乌盒中，上下盖合紧。系上五色丝线的绳子，不离身地佩戴。
如果嘎乌盒的盖子是铜制的，就能使天神、邪魔和人类三者臣服。能增长寿命和福德。如果盖子是铁制的，
为了降伏教法的鲁扎（梵文：Rudra，毁灭之神），能使八曜成为奴仆。这是魂石的口诀。
然后讲述曜的目录：曜神毒刃有二十四个利刃。如果缺少这三种守护魂石的禅修方法，就是自己斩断自己的生命。
就是自己斩断了自己的命运。天空的火坛母有二十四种不同的修法。如果缺少这三种守护魂石的禅修方法，就像腹中吞下了利刃。
柳树精的修法有五种不同的类别。如果缺少守护魂石的བྷེཾ་（藏文，梵文天城体：भें，梵文罗马拟音：bheṃ，怖畏）方法和这种布置之法，就像腹中进入了毒蛇。
冈底斯白顶山有五种不同的修法。如果缺少守护魂石的བྷེཾ་（藏文，梵文天城体：भें，梵文罗马拟音：bheṃ，怖畏）方法，就像断臂攀登悬崖。
洛扎科青玛...

【English Translation】
When the enemy falls asleep, at that time the enemy's spirit wanders around, so fiercely summon it.
After fiercely summoning, visualize the enemy's spirit dissolving into the lingam (लिंग，liṅga，phallus，symbol of Shiva's male organ) under your bed.
In its heart, visualize your lower body as an iron peg, thereby determining that the enemy is dead. This is the arrangement of the lingam.
Now, to explain the method of suppression: after perfecting your own visualization, in the direction of the enemy, stack three fire pits made of juniper, and fiercely summon and burn the three lingams.
Visualize the great Graha demon devouring flesh and drinking blood. Then, separate the ashes of the burned lingam from the coal, do not mix them.
Mix the ashes of the lingam with oil or marrow, sculpt a beautiful image, and place the enemy's name and family within it.
Place this image inside a right horn made of bull skin, wrap it in cloth, and suppress it in a place where dragons reside. Then, the wrathful deity strikes the hand drum. This is the oral instruction for hand measurement. This is the method of suppression.
Now, to explain the oral instructions: the upper wheel, draw three layers of circles on clean paper, and in the central navel point write ཧྲི་ཤ་རུཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः शा रुः, Romanized Sanskrit: hrīḥ śā ruḥ, Auspicious Destruction).
Draw eight spokes on the outer circle, and on each spoke write ཧྲི་ཤ་རུཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः शा रुः, Romanized Sanskrit: hrīḥ śā ruḥ, Auspicious Destruction).
On the outermost circle, write the heart mantra of the wrathful deity, and then place it in the belly of the wrathful deity. Roll the wheel into a stone-like cylinder and place it in a wool felt amulet.
Wrap it in black silk, and place it in a gau box made of iron or copper, with the upper and lower lids tightly closed. Attach a five-colored silk thread, and wear it constantly without separating from the body.
If the lid of the gau box is made of copper, it can subdue the three realms of gods, demons, and humans. It can increase lifespan and merit. If the lid is made of iron,
In order to subdue the Rudra (Sanskrit: Rudra, God of Destruction) of the doctrine, it can make the eight planets into servants. This is the oral instruction for the soul stone.
Then, to explain the catalog of the planets: the planet god's poisonous blade has twenty-four sharp edges. If you lack these three methods of meditation for protecting the soul stone, you are cutting off your own life.
You are cutting off your own destiny. The sky's fire pit mother has twenty-four different methods of practice. If you lack these three methods of meditation for protecting the soul stone, it is like swallowing a sharp blade into your stomach.
The practice of the willow tree spirit has five different categories. If you lack the བྷེཾ་ (Tibetan, Devanagari: भें, Romanized Sanskrit: bheṃ, Fearful) method of protecting the soul stone and this arrangement, it is like a poisonous snake entering your stomach.
Mount Kailash White Top has five different methods of practice. If you lack the བྷེཾ་ (Tibetan, Devanagari: भें, Romanized Sanskrit: bheṃ, Fearful) method of protecting the soul stone, it is like climbing a cliff with a broken arm.
Lhodrak Khotingma...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིགས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་དོ༔ དེ་ལ་གནད་འདི་མེད་ན་ལོང་བ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་དོ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་དོ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གནད་འདི་མེད་པའི་
54-16-14a
ཐབས་མེད་དོ༔ གནད་འདི་མེད་ན་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་འདུག་གོ༔ གནད་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་ཡོད་དོ༔ དེ་ནི་ཐོ་བྱང་བསྟན་པའོ༔ ད་ནི་ཞལ་གདམས་སྙིང་གི་ལྟོ་ཚིལ་བསྟན་པ་ནི༔ གོང་གི་ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་ལིང་ག་དེ་ལ་ཁྱི་ནག་པོའི་སྤུ་ལ་སྐུད་པ་བྱས་ལ་འུག་སྒྲོ་གཉིས་ལ་བཏགས༔ ཕོ་རོག་སྒྲོ་ལ་ཤི་སྐྲའི་སྐུད་པས་བཏགས༔ སྐུད་པ་འཁལ་ལུགས་ཞལ་ཤེས་སོ༔ གོང་གི་ལས་མཇུག་སྡུད་པ་དེ་ལ་མེ་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་བསྐྱེད༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཞལ་ཐམས་ཅད་གདངས་པར་བསམ་ལ༔ གོང་གི་ལིངྒ་གསུམ་པོ་དེ་དང་ར་ཤ་ར་ཁྲག་ར་མཆིན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྲེག་རྫས་ལ་ཕུལ་བས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོས༔ ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་མོ༔ གཟའ་བདུད་མཉེས་ནས་བདག་ལ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ གཟའི་ཨོལ་བ་ཡང་དེ་ཡིས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ༔ དུག་འབྱིན་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ཤུལ་དེ་རུ༔ བོང་དུག༔ ཐར་ནུ༔ སྤྱང་ཚེར་དང་༔ གུ་གུལ་ནག་པོས་འབྲུབ་ཁུང་བཀྲུ་འོ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རཏྣ་
54-16-14b
དང་༔ རྩི་སྨན་སྣ་ཚོགས་ནི་བསྲེས་བྱས་ནས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་དེ་དང་མདའ་བྱ་རྒོད་མའི་མགུལ་དུ་རྨ་བྱ་དང་དར་སྐྱེར་ཁ་གང་གདགས་ལ༔ ཞལ་གཅིག་འབྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ༔ ཞག་གསུམ་མི་དང་ལབ་མ་འདྲེས་པར་ངག་མཚམས་དམ་པར་བྱས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཆུས་སྒྲུབ་ཁང་ལ་གཏོར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་ཆུས་རང་གི་ཆས་གོས་ལ་གཏོར༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་དུག་དབྱུང་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ༔ མདའ་དར་གྱི་གཡུག་ལུགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་སྔགས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རམ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡང་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཞག་བདུན་ན་སྔགས་པ་ནག་པོ་གོས་ནག་གྱོན་པའམ༔ གིང་པའམ༔ བཙུན་པའམ༔ རས་པའམ༔ འཇིག་རྟེན་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པའམ༔ ནམ་མཁའ་ན་མེ་སྟག་རྒྱུ་བའམ༔ འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པའམ༔ ཉི་མ་ཤར་བའམ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་མང་པོ་འཚོགས་པའམ༔ ར་ལུག་གི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འདུག་པའམ༔ དགྲ་ཡུལ་མེས་ཁེངས་པའམ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་གཏོར་མ་གཏར་བཟུང་ཞིང་དགོངས་པ་
54-16-15a
བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླ་འོ༔ ཞག་གསུམ་ལ་མི་ཡོང་མི་སྲིད་དོ༔ གསང་སྔགས་འདི་བཟ

【现代汉语翻译】
有两种不同的修法方法。如果缺少关键，就像盲人去了金岛一样毫无用处。诸如此类，有关于曜煞（Gzah Bdud）的修法有一百零八种。所有这些都不能缺少这个关键。如果没有这个关键，一切人和财富都会受到损害。如果具备这些关键，一切人和财富都会增长。这是目录的展示。现在展示口诀心髓的精要：将上述本尊分离的灵牌（linga）用黑狗毛搓成线，系在两根猫头鹰羽毛上；用乌鸦羽毛用死人头发搓成的线系住。搓线的方法是口传的诀窍。在结束上述事业时，在火中生起罗睺罗（Rāhula），观想罗睺罗张开所有的嘴。将上述三个灵牌与羊肉、羊血、羊肝，以及三白（牛奶、酸奶、酥油）三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）一起作为焚烧的供品献上，观想其吞噬敌人的血肉，饮用敌人的鲜血。观想曜煞欢喜，赐予我食物、财富和受用的成就。这样做了，人和财富、食物这三者就会像上弦月一样增长。也能以此阻挡曜的脖子。驱除毒素的方法是：在修法完成的地方，用狼毒、熊胆、刺柏和黑古古（Guggul）清洗坑洞。将三白、三甜、 रत्न (ratna, 梵文天城体：रत्न，梵文罗马音：ratna，珍宝)，以及各种药材混合后装入珍宝容器中，与箭、秃鹫颈部的孔雀翎和丝绸一起放置，一个口朝向坑洞。然后自己进入金刚手（Vajrapani）的禅定，禁语三天，不与人交谈，用金刚手（Vajrapani）的咒水洒在修法房间，用金刚萨埵（Vajrasattva）的咒水洒在自己的衣服上。这样做了，驱除毒素就会吉祥。箭和旗帜的挥舞方法是从口诀中得知。接下来是咒语目录：嗡 阿克罗德 嘎赫里夏 咕噜拉 冉那 嘎则达 扎玛玛 扬扎 嘎拉 哈哈 哟给夏拉 匝匝（Oṃ Akroḍe Kahriśa Gurula Raṃna Gaze Titta Traṃ Mama Yaṃza Grahā Hā Hī Yogeśala Jaja）。念诵此咒七天，会出现黑衣的黑咒师，或者空行母，或者僧人，或者瑜伽士，或者世界充满光明，或者天空中有火星飞舞，或者彩虹帐篷，或者太阳升起，或者众多瑜伽士聚集，或者大群牛羊聚集，或者敌国充满火焰，或者在天空飞翔等等景象。如果没有出现这些景象，就拿着朵玛（Torma）并观想，然后念诵咒语。三天之内不可能不出现。念诵这个秘密咒语。

【English Translation】
There are two different methods of accomplishment. Without this key point, it's like a blind person going to the Golden Island, it's useless. Like that, there are one hundred and eight types of practices related to Gzah Bdud (planetary demons). All of them cannot be without this key point. Without this key point, all people and wealth will be harmed. If you have these key points, all people and wealth will increase. That is the showing of the list. Now, showing the essential marrow of the oral instructions: For the linga (effigy) that is separated from the above deity, make a thread from the hair of a black dog and attach it to two owl feathers; attach a crow feather with a thread made from dead person's hair. The method of spinning the thread is an oral instruction. When concluding the above action, generate Rāhula in the fire, and visualize Rāhula opening all his mouths. Offer the above three lingas together with mutton, sheep's blood, sheep's liver, the three whites (milk, yogurt, butter), and the three sweets (honey, molasses, sugar) as burnt offerings, visualizing him eating the flesh and drinking the blood of the enemy. Visualize the Gzah Bdud being pleased and granting me the accomplishment of food, wealth, and enjoyment. By doing so, people, wealth, and food will increase like the waxing moon. It will also block the neck of the planet. The method of expelling poison is: In the place where the accomplishment is completed, wash the pit with aconite poison, bear bile, juniper, and black guggul. Mix the three whites, the three sweets, ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马音：ratna，汉语字面意思：jewel), and various medicines, put them in a precious vessel, and place it together with an arrow, a peacock feather from the neck of a vulture, and silk. Place one mouth towards the pit. Then enter into the samadhi of Vajrapani, keep silent for three days without mixing with people, and sprinkle the sadhana room with the mantra water of Vajrapani; sprinkle your clothes with the mantra water of Vajrasattva. By doing so, expelling poison will be auspicious. The method of waving the arrow and flag is known from the oral instructions. Next is the showing of the mantra list: Oṃ Akroḍe Kahriśa Gurula Raṃna Gaze Titta Traṃ Mama Yaṃza Grahā Hā Hī Yogeśala Jaja. By reciting this for seven days, a black sorcerer wearing black clothes will appear, or a ḍākinī, or a monk, or a yogi, or the world will be filled with light, or sparks will fly in the sky, or a rainbow tent will be erected, or the sun will rise, or a large gathering of yogis will assemble, or a large herd of sheep and goats will gather, or the enemy's land will be filled with fire, or flying in the sky, and so on. If these signs do not appear, then hold the torma and contemplate, and then recite the mantra. It is impossible not to appear within three days. Recite this secret mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་འོ༔ སྔགས་འདི་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས༔ མང་ན་ཚིག་གོ༔ ནི་ཏ་པ་ཀི་ལ་ཙ་ཀི༔ མེ་རུ་རུ་ཀྱེ་མེ་ཤན་པ་ཝོང་༔ ཉག་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་པས་རྨི་ལྟས་འབྱུང་ངོ་༔ རབ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་རྦད་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ༔ ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧྲི་ཤྲི་རུ་མ་མ་ཟ་ཀ་ལ་རྦད་ཛ་ཛ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤ་ཏྲུཾ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ་ཛ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང་རྨི་ལྟས་སུ་མཚོན་བརྡར་བ་དང་༔ དམག་ལ་འགྲོ་བ་དང་༔ རི་དྭགས་ཁྱིས་དེད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་གཡང་ཆེན་པོ་ལ་དེད་པ་དང་༔ བཙོན་འཛིན་པ་དང་༔ རྒྱ་འཛུག་པ་དང་༔ ཇག་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལྟས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་གསད་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ༔ སྲོག།་པ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ་གཟའ་ཡིན། གཤིན་རྗེ།་ཡ་མ༔ ཀླུ།་ནཱ་ག༔ ལྷ།་དེ་བ༔ གནོད་སྦྱིན།་ཡཀྴ༔ སྲིན་པོ།་རཀྴ༔ དགྲ་ལྷ།་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ༔ དགྲ་མིང་།་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྤུ་གྲི་འབྲུ་བཞི།་སོད་སོད༔ ཅེས་བཟླས་པ་དང་༔ གཡག་བསད་པ་དང་༔ ཤ་ཟོས་པ་དང་༔ སྙིང་ཁྱེར་བ་དང་༔ བཤས་བྱེད་པ་དང་༔ ནང་རོལ་མང་པོ་ཟ་བ་
54-16-15b
དང་བཅས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ པ་རཱ་ཧུ་ལའི་དྲག་སྔགས་འདི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པོའི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ དགྲ་ལ་མི་འགྲོ་བའི་དབང་མེད་པ་ཡིན༔ པ་རཱ་ཧུ་ལ་བཟླས་ན་ཟློག་པ་མཁན་སྟོང་གིས་ཟློག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ པ་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་སྔགས་འདི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཀུན་ལ་མེད་པས་གསང་བ་གལ་ཆེའོ༔ རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་གནན་པའི་ལས་བྱའོ༔ རྨི་ལྟས་ཕུར་པ་དང་རྟགས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་དང་བཅས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ ལིངྒ་བྲི་བའི་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་དུས་ཚོད༔ གཟའ་དར་རྒུད་བརྩི་བ་དང་༔ བྲི་ལུགས་བྲི་བའི་རྫས་རྣམས་དང་༔ ཁའི་ལྟ་ཕྱོགས་རྣམས་དང་རང་གི་ཁ་དང་ལིངྒའི་ཁ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་དུག་སྲུང་བསྟན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྭ་གཡས་པ་ཟེང་ཟེང་བྱས་པས་མེ་འུར་འུར་གྱེན་ལ་འབར་བ༔ རྭ་གཡོན་པ་ཟེང་ཟེང་བྱས་པས་ཆུ་ཐུར་ལ་ཤབ་ཤབ་འབབས་པ༔ སྒལ་པ་ལྕགས་མ་འགྲིགས་ཡོད་པ༔ རྭ་གཡས་པའི་མེས་དུག་རླངས་བསྲེག་པ༔ གཡོན་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བ༔ རང་སྡིག་པར་གྱུར་པའི་བཀའ་འོག་ཏུ༔ རང་གི་འཁོར་དང་ནོར་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྔགས་འདི་བཟླ་འོ༔ ཨོཾ་སུ་བྷི་ར་ཏན་མེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་དུག་རླངས་ཀྱིས༔ ཁྱབ་འཇུག་
54-16-16a
གི་དུག་ཞི་སྟེ་རང་གི་འཁོར་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་རླངས་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཞུད་ཁ་སེལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཏེ་ཕག་རམ་ཏོ་མ་རམ་སེ་ཏེ་ཧྲི་ཏེ༔ དེས་ཞུད་ཁ་སེལ་ལོ༔ ཏོ་ཕག་རམ་ཏོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་རང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་རང་གི་འཁོར་ནོར་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ ཨོཾ་པ་

【现代汉语翻译】
拉哦！将此真言与象征结合念诵，念诵越多越好！尼达 帕吉拉 匝吉，梅如如杰 梅香巴 旺！雅吞 日巴 亚！如此念诵，便会出现梦兆。最好是亲眼所见，其次是体验，最次也会在梦中显现。一旦出现这些情况，就念诵这个驱逐咒：阿卓德 嘎西西 如玛玛 匝嘎拉 日 匝匝！萨瓦 杜达 萨仲 切给 玛拉亚 日 匝匝！如此念诵，梦兆中会出现武器碰撞、行军打仗、猎狗追逐野兽、众多生灵被赶入深渊、被囚禁、被束缚、遭遇盗贼等景象。一旦出现这些情况，就念诵这个诛杀咒：索嘎 帕拉 Ra-hu-la（藏文：སྲོག།་པ་རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ra-hu-la，汉语字面意思：罗睺），雅玛（藏文：གཤིན་རྗེ།་ཡ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ya-ma，汉语字面意思：阎摩），纳嘎（藏文：ཀླུ།་ནཱ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙），德瓦（藏文：ལྷ།་དེ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Deva，汉语字面意思：天），雅叉（藏文：གནོད་སྦྱིན།་ཡཀྴ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉），Ra-ksha（藏文：སྲིན་པོ།་རཀྴ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Rakṣa，汉语字面意思：罗刹），达夏格日瓦（藏文：དགྲ་ལྷ།་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dha-sha-ghri-va，汉语字面意思：罗刹神），切给 玛拉亚 日 普日 珠吉（藏文：དགྲ་མིང་།་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྤུ་གྲི་འབྲུ་བཞི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：敌人名字 切给 玛拉亚 日 短剑 四字），索 索（藏文：སོད་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sod Sod，汉语字面意思：杀 杀）！如此念诵，会出现宰杀牦牛、吃肉、取心、屠宰、吃很多内脏等景象。帕拉Ra-hu-la的猛咒能增强八部神众的力量，使敌人无法逃脱。念诵帕拉Ra-hu-la，即使有成千上万的阻碍者也无法阻挡。帕拉Ra-hu-la的真言在普遍流传的修法中是没有的，所以要保密。各种象征圆满后，进行镇压仪式。梦兆、金刚橛以及象征的持续时间等，都要从上师那里学习。书写林伽（Lingam）的时间、日期、时辰，推算星象的兴衰，书写的方法、材料，以及面向的方向，包括自己和林伽（Lingam）的朝向，都要从上师那里学习。
接下来是关于毒害防护的教导：自己观想成一头铁蝎子，形象可怕，右角的毒刺发出“增增”的声音，火焰熊熊向上燃烧；左角的毒刺发出“增增”的声音，水流哗哗向下流淌；背上排列着铁甲；右角的火焰焚烧毒气，左角的水流冲洗毒气。自己作为蝎子王，命令自己的眷属和所有财富牲畜都处于自己的保护之下，然后念诵这个真言：嗡 索比日 丹梅 梭哈！如此念诵，普遍存在的毒气便会平息，自己的眷属和所有财富都不会受到毒气的影响。
接下来是消除诅咒：嗡 德帕 日托 玛日 塞德 德！念诵此咒可消除诅咒。将‘托帕 日托’用金子写下来，挂在自己的脖子上，就能保护自己的眷属和所有财富。
接下来是关于保护的教导：嗡 帕

【English Translation】
La ho! Recite this mantra in conjunction with symbols. The more you recite, the better! Nita Pakila Tsaki, Meru Ruje Meshanpa Wang! Nyakthum Rilbad Ya! By reciting this, omens will appear in dreams. The best is to see them in reality, the second best is to experience them, and the least is to see them in dreams. Once these situations arise, recite this expelling mantra: Ah Trode Kashi Shri Ruma Ma Zakarla Rid Zaza! Sarva Dushtan Shatrum Chege Maraya Rid Zaza! By reciting this, in dreams, there will be scenes of weapons clashing, going to war, hunting dogs chasing wild animals, many beings being driven into abyss, being imprisoned, being bound, encountering thieves, and so on. Once these situations arise, recite this killing mantra: Sogka Para Rahula (Tibetan: སྲོག།་པ་རཱ་ཧུ་ལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Rahula, Literal meaning: Rahula), Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།་ཡ་མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Yama, Literal meaning: Yama), Naga (Tibetan: ཀླུ།་ནཱ་ག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Nāga, Literal meaning: Dragon), Deva (Tibetan: ལྷ།་དེ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Deva, Literal meaning: God), Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།་ཡཀྴ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Yakṣa, Literal meaning: Yaksha), Raksha (Tibetan: སྲིན་པོ།་རཀྴ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Rakṣa, Literal meaning: Raksha), Dhashagriva (Tibetan: དགྲ་ལྷ།་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Dhashagriva, Literal meaning: Raksha God), Chege Maraya Rid Puri Zhugi (Tibetan: དགྲ་མིང་།་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྤུ་གྲི་འབྲུ་བཞི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Enemy name Chege Maraya Rid Dagger Four Syllables), Sod Sod (Tibetan: སོད་སོད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Sod Sod, Literal meaning: Kill Kill)! By reciting this, there will be scenes of slaughtering yaks, eating meat, taking hearts, butchering, eating many entrails, and so on. The fierce mantra of Para Rahula can enhance the power of the eight classes of gods and demons, making it impossible for enemies to escape. Reciting Para Rahula, even if there are thousands of obstructors, they cannot stop it. The mantra of Para Rahula is not found in commonly circulated practices, so it must be kept secret. Once all the symbols are complete, perform the suppression ritual. The omens, the duration of the vajra kila, and the symbols, etc., must be learned from the guru.
Next is the teaching on poison protection: Visualize yourself as an iron scorpion, with a terrifying image. The sting of the right horn emits a 'zeng zeng' sound, and flames burn fiercely upwards; the sting of the left horn emits a 'zeng zeng' sound, and water flows down with a 'shab shab' sound; iron armor is arranged on the back; the flames of the right horn burn the poisonous gas, and the water of the left horn washes away the poisonous gas. As the scorpion king, command your retinue and all wealth and livestock to be under your protection, and then recite this mantra: Om Subhira Tanme Svaha! By reciting this, the pervasive poisonous gas will be pacified, and your retinue and all wealth will not be affected by the poisonous gas.
Next is to eliminate curses: Om Te Pak Ramto Ma Ram Sete Hri Te! Reciting this mantra can eliminate curses. Write 'Topa Ramto' with gold and hang it around your neck, and it will protect your retinue and all wealth.
Next is the teaching on protection: Om Pa

--------------------------------------------------------------------------------

ཤ་མི་ཀི་རུ་རུ་མ་མ་ཏི་ཀི་ཛ་ལ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ སྔགས་འདིའི་གྲངས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ སྲོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ སུམ་བྷི་ར་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ པ་ཤ་མི་ཀི་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ ཏེ་ཕག་རམ་ཏོ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ན་སྲུང་བ་གཞན་མི་དགོས༔ རྟ་མགྲིན་བསྙེན་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ དེ་ནི་ཞལ་གདམས་བླ་རྡོ་སྲུང་བ་སྒོམ་ཐབས་སྔགས་འདི་རྣམས་མང་ནས་ཕྱིན་ན༔ ཉི་མ་གཅིག་ལ་སེར་བ་ལན་སྟོང་ཕབ་ཀྱང་ཐོག་གི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་བས་གནད་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ནད་པ་ལ་གདོན་ཚབ་ཅན་རྒྱབ་ཀྱང་དྲག་ཐལ་བྱེད་པ་དང་བསྲུང་བ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ བླ་རྡོའི་སྲུང་བ་སྒོམ་ཐབས་བསྙེན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་ལུས་ལ་བཅང་ན་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆག་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ལོངས་
54-16-16b
སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ༔ ཕྱི་ལ་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་གཟའ་བདུད་ཕོ་མགོ་དགུ་པ་དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་བའི་དུས་སུ༔ ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་དང་བྱུང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཕོ་མགོ་དགུ་པས་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ལ༔ བླ་རྡོ༔ སྲུང་བ༔ སྒོམ་ཐབས༔ དུག་འབྱིན༔ ཞུད་ཁ་སེལ་བ༔ བཅའ་གཞི་འདི་རྣམས་ཕུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་ལོ༔ ཁོང་ཐུགས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་གཞན་ལ་སྤེལ་ན་ངའི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ་གསུངས་ནས༔ བཀའ་དམ་པར་གདམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་ལོ༔ དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་བྲག་གོ་ན༔ བྲག་སྤྱང་མོ་ཐུར་དུ་རྒྱུག་པ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པས༔ དེ་ཡི་ལྟོ་བར་གཏེར་ལ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་མའོ༔ དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་བླ་མ་ཕྱག་རྡོར་བ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་བྲག་སྤྱང་མོ་ཐུར་དུ་རྒྱུག་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ལས༔ ཉིན་བཞིན་རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ མཚན་
54-16-17a
བཞིན་མེ་འབྱུང་བ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་འདུག་པས༔ ཁོང་གིས་དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས༔ བྲག་གི་གཤོར་ནས་ཚུར་རླུང་གིས་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་ཁྱེར་བྱུང་བས༔ དེ་གཟིགས་པས་གཟའ་བདུད་མགོ་དགུ་པའི་བླ་རྡོ༔ སྲུང་བ་སྒོམ་ཐབས༔ བཅའ་གཞི་དང་བཅས་པ་འདི་འདུག་པས༔ ཁོང་གིས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས༔ མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་བྱུང་ངོ་༔ བླ་མ་ཕྱག་རྡོར་བ་ལ༔ དྭགས་པོ་དུ་ལུང་བའི་སྟོན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་གྱིས་བེར་ཐུལ་གཅིག༔ ཇ་སིག་གཅིག༔ དར་ཡུག་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ༔ ཞག་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ན་མི་ཉི་ཤ

【现代汉语翻译】
念诵：'夏米 奇如 如玛玛 迪奇 杂拉迪 梭哈'。此咒的数目和功德，从口诀中得知。黄昏时，金刚手（Phyag rdor，金刚手菩萨）念诵一百零八遍，松巴日（Sum bhi ra）一百零八遍，巴夏米奇（Pa sha mi ki）一百零八遍，德帕让多（Te phag ram to）一百零八遍。如此念诵，则不需要其他守护。马头明王（Rta mgrin，马头明王）的念诵从口诀中得知。这些是口诀教授，护身符（bla rdo），守护，观修方法，这些咒语如果念诵多了，即使一天降下千次冰雹，也不会有雷击的灾难。因此，如果具备这些要点，即使给病人驱除厉害的邪魔，也会痊愈，进行守护加持等，也不会有灾难。如果身上佩戴着这个护身符的守护观修念诵，即使错过了时辰食子（dus kyi gtor ma），也不会有灾难。受用和成就不会中断。外在会像狗一样跟随。这个历史是：成就者梅隆多杰（Grub thob me long rdo rje）在修行的时候，与九头曜魔（gza' bdud pho mgo dgu pa）亲自见面的时候，在初八的黎明，大星出现的时候，九头曜魔献上了命精，献上了这个护身符，守护，观修方法，解毒，消除诅咒，这些基础，然后消失在空中。他因为不相信，如果传给别人，会让我心血流淌，这样说了之后，严厉地嘱咐了，然后消失在空中。之后，成就者梅隆多杰没有传播的地方，所以在洛扎科唐（Lho brag mkho mthing）的岩石上，有一个像母狼向下跑的岩石，藏在它的肚子里。愿与有缘人相遇。这样盖章了。萨玛雅（sa ma ya）。嘉嘉嘉（rgya rgya rgya）。科唐拉康玛（mkho mthing lha khang ma）。之后，洛扎卡曲（Lho brag mkhar chu）的金刚手喇嘛在修持的时候，从洛扎科唐的像母狼向下跑的岩石里，每天刮起黑风，夜晚出现火焰，光芒四射。他就在那里举行会供轮，坐在那里，从岩石的缝隙里，风吹来一个纸卷，他看到里面有九头曜魔的护身符，守护观修方法，以及基础，他修了七天，获得了巨大的力量，受用和名声。金刚手喇嘛，达波杜隆瓦（Dwags po du lung ba）的导师贡噶嘉（Kun dga' rgyal）献上了一件毛披风，一件茶丝，一件丝绸，请求他修了十二天，一个月内有二十人。

【English Translation】
Recite: 'Sha mi ki ru ru ma ma ti ki dza la ti svaha'. The number and merits of this mantra are known from the oral instructions. In the evening, Vajrapani (Phyag rdor) is recited one hundred and eight times, Sumbi ra one hundred and eight times, Pa sha mi ki one hundred and eight times, Te phag ram to one hundred and eight times. If recited in this way, no other protection is needed. The recitation of Hayagriva (Rta mgrin) is known from the oral instructions. These are oral instructions, amulet (bla rdo), protection, meditation method, if these mantras are recited more, even if a thousand hailstorms fall in one day, there will be no lightning disaster. Therefore, if these points are possessed, even if a severe demon is exorcised for the patient, it will be cured, and there will be no disaster even if protection is given. If this amulet's protection meditation recitation is worn on the body without separation, even if the time offering (dus kyi gtor ma) is missed, there will be no disaster. Enjoyment and accomplishment will not be interrupted. Outwardly, it will be like following a dog. This history is: When the accomplished Melong Dorje (Grub thob me long rdo rje) was practicing, when he personally met the nine-headed Rahu (gza' bdud pho mgo dgu pa), on the dawn of the eighth day, when the great star appeared, the nine-headed Rahu offered the life essence, offered this amulet, protection, meditation method, detoxification, elimination of curses, these foundations, and then disappeared into the sky. Because he did not believe, if he transmitted it to others, it would make my heart blood flow, he said this, strictly instructed, and then disappeared into the sky. After that, the accomplished Melong Dorje had no place to spread it, so on the rock of Lho brag mkho mthing, there is a rock that looks like a she-wolf running down, hidden in its belly. May it meet with a destined person. Thus it was sealed. Samaya (sa ma ya). Gya gya gya (rgya rgya rgya). Kothang Lhakhangma (mkho mthing lha khang ma). After that, when the Vajrapani Lama of Lho brag mkhar chu was in practice, from a rock in Lho brag mkho mthing that looked like a she-wolf running down, black winds blew every day, and flames appeared at night, shining brightly. He held a feast offering wheel there, and as he sat there, a scroll of paper was brought by the wind from the crack in the rock. When he saw it, there was the amulet of the nine-headed Rahu, protection meditation method, and the foundation. He practiced for seven days and obtained great power, enjoyment, and fame. The Vajrapani Lama, the teacher Kungaga (Kun dga' rgyal) of Dwags po du lung ba offered a woolen cloak, a tea silk, and a silk cloth, and asked him to practice for twelve days, and in one month there were twenty people.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྩ་གཅིག་ཤིའོ༔ ཁོ་རང་གི་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱུང་ངོ་༔ སྟོན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ལ་དཔོན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་ཕྲུག་ལྕམ་གཅིག༔ ཟངས་ཆུང་གཅིག༔ ལྕགས་སྒྱེད་གཅིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཞུས་སོ༔ ཁོང་གི་མ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཐུ་དང་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་༔ དཔོན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བླ་མ་བྲག་མཁར་བས་གཡུ་ཞོ་བཞི་རི་བ་གཅིག༔ འབྲི་དམར་ཞོ་གསུམ་རི་བ་གཅིག༔ གསེར་ཞོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས་སྙིང་ན་བས་དགྲ་ཐམས་ཅད་ལོ་གཅིག་གི་རིང་དུ་ཤི་སྟེ་མཐུའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་༔ ཁོང་གིས་བདག་ལ་མན་
54-16-17b
ངག་སྦྱིན་པའི་གཏང་རག་ལ་གནང་བས་འདི་བདག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་༔ ཁུངས་བཙུན་རིགས་གསང་བར་བྱའོ༔ འདིའི་བཀའ་ལུང་ཞུ་བ་དང་འབྲི་བའི་དུས་སུ༔ ནས་བྲེ་གསུམ་གྱི་ཁར་དམར་གཏོར་ཆེ་བ་གཅིག་བཞག༔ དེ་ལ་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་མདའ་བྱ་རྒོད་མའི་སྟེང་དུ་དར་ལེ་བརྒན་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་གྱི་མུ་ཚང་པ་གཅིག་བཏགས་ལ་གཏོར་མ་ལ་གཟུགས༔ གཏོར་མའི་གཡས་སུ་ར་ཤ་ལག་པ་གཡས་པ་གཅིག་བཞག༔ གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གང་བཞག་ར་ཚིལ་དང་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ༔ གྱེར་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་དོ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དངོས་གྲུབ་བླངས༔ ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དགེ་བ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་དང་འདྲ་བ་སྣང་སྲིད་སིལ་བུར་གཏོང་བ་ཆོས་སྐྱོང་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ལས་ཡང་དག་པ་རྫོགས་སོ༔
༄། །སྤུ་གྲི་ནག་པོ་བཞུགས༔
༄༅༔ སྤུ་གྲི་ནག་པོ་བཞུགས༔ ་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ནས། སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གྱིས་བཏོན། བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ སྤུ་གྲི་ནག་པོ་དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལས་གཟའ་ནག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྲ་བོ་ཟས་སུ་གཏད་པ་ནི༔ ཚེ་གསུམ་ཕྱེ་མ་ཕུལ་གང་ལ༔ ་སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཡུངས་ཚེ། ར་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཁུ་བས་སྦྲུ༔ ་ཨ་རུ་ར། བ་རུ་ར། སྐྱུ་རུ་ར། ཚྭ་གསུམ་
54-16-18a
བཏབ་ལ་འདྲ་འབག་བྱ༔ ་རྒྱ་ཚྭ། རྒྱམ་ཚྭ། ཁ་རུ་ཚྭ། ཙིཏྟ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་བཞག༔ ་མི། རྟ། ཁྱི་གསུམ། རཀྟ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ།་མིང་རུས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་སླན༔ ཡན་ལག་དྲུག་ལ་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སོགས་བྲི།ང་ལོངས་བྲི༔ རི་གསུམ་རྩེ་དང་ལུང་གསུམ་མདོ༔ དུས་བརྒྱད་འགྱུ་དུས་གདོང་དུ་བཞག༔ དྲང་སྲོང་ཁ་གདངས་སྔགས་འདི་བཟླས༔ པྲ་བྱིད་ཤག་པྲ་བྱིད་ཤག༔ ཧ་ཧ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ ཉིག་ཉིག༔ རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཆེམ་ཆེམ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཤ་ལ་རོལ༔ ཁྲག་ལ་རོལ༔ དབུགས་ལ་རོལ༔ མཱཾ་ས་ལ་རོལ༔ གཟུགས་ཕུང་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་ཚེ་དབུགས་མདངས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ་རོལ༔ ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཉན་

{
  "translations": [
    "上师圆寂后，他的所有财富都增加了。领主曲吉贝桑波向导师根嘎嘉献上了一个女儿、一个小铜器和一个铁三脚架。他没有修行，却获得了巨大的力量和名声。领主曲吉贝桑波向喇嘛扎卡瓦献上了一块价值四秀的绿松石、一块价值三秀的红雌牦牛和四秀黄金。他祈求后，因心痛而导致所有敌人在一年内死亡，从而获得了巨大的力量名声。他将口头传承赠予我，作为赠送的回报，因此他信任我，并且来源可靠，血统隐秘。在请求和抄写此教言时，在三簸箕大麦上放一个大红朵玛，用羊肉和羊血装饰，在老鹰羽毛箭上系上左右两边的红色达雷甘，然后插入朵玛中。在朵玛的右边放一只羊肉的右手，左边放一满瓶甘露，焚烧羊油和香，伴随着音乐的声音，向护法ra-hu-la供奉朵玛。伴随着吟唱的曲调赞美他，祈求想要的愿望，获得成就，请求宽恕过错，回向功德，说吉祥语。像雷霆一样猛烈的咒语，将显现和存在粉碎，这是护法ra-hu-la的圆满事业。",
    "黑普巴金刚。",
    "黑普巴金刚。从扎顿孜的卡如取出。咒师旺钦念诵。敬礼vajrapani（金刚手，金刚手，多杰雄努）。黑普巴金刚，贤者卡瓦甲布的事业，将黑曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜曜

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་བཤིག་གོ །དམ་ཉམས་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རོལ་ཅིག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ། །མ་གཏང་ཞིག །མིང་དང་རུས་སུ་བཅས་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ། །བྱས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ཤིག༔ བསྔོས་ཤིག༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས༔ གཟུགས་དང་ལིང་ག་སྦྲགས་ལ་བཞག༔ ཁྱེར་ན་གས་ནས་འོང་༔ ་འཆོར་མི་སྲིད། ལོག་པའི་གདོང་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ ་སྲུང་ཟློག་གིས་མི་ཐུབ། འགོར་ཡང་ཟླ་བ་དག་ནས་ཡོང་༔ ་མྱུར་དུ་འོང་། རང་གི་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་ལ་སྲུང་བ་ལྡན་པར་བྱ༔ ་ཚུར་ལོག་ཉེན་ཡོད། དྲང་སྲོང་ནག་པོ་སྤུ་གྲི་ཡི༔ 
54-16-18b
གུ་རུ་པདྨའི་གདམས་པ༔ བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་གཏེར་མ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཟའ་ནག་པོ་ཁ་གདངས་པ་ལ་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་པ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་གི་ཀ་ཞུ་ལ་སྦས༔ དེ་ལ་སྟོད་པའི་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གྱིས་བཏོན་པ་འདི༔ ལག་ལེན་གསུམ་བྱས་དགྲ་གསུམ་བསད༔ དེ་ནས་སྟོན་པ་ནམ་བཟང་གིས་ཞུས༔ གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་སྟོན་རའི་ཉ་ལ་ལག་ལེན་བྱས་པས༔ ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒྲལ་ཐུབ་བོ༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མ་སྤེལ་ཙིཏྟ་ཉིད་ལ་སྟིམས༔ ཨྠྀི་༔ སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་བྲིས་སོ།།
༄། །ངན་སྔགས་མུ་སྟེགས་རྡེའུ་ནག་པོ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ངན་སྔགས་མུ་སྟེགས་རྡེའུ་ནག་པོ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ། མཚོ་ཨ་ཀུན་འཁུན་གྱི་འགྲམ་ན། བྲག་ལྕོང་མོ་འདྲ་བ་གཅིག་དང་། སྡིག་པ་ཐུར་ལ་རྒྱུག་པ་འདྲ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ། སློབ་དཔོན་ཨ་ཙཪྻ་གྲགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས། དུག་སྦྲུལ་དངུལ་རྒྱབ་པ་གཅིག་གི་ཁ་ན་མཐིང་ཤུན་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་གཅིག་དང་། སྦལ་པ་གསེར་སྦལ་རྐང་གསུམ་པ་གཅིག་དུག་སྦྲུལ་ཁ་ན་ཁྱེར་བ་མཐོང་ངོ་། །གར་སོང་བལྟས་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསྟན་བྲག་གི་འོག་ཏུ་སྦས་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུས་ཆག་ཆག་འདེབས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེར་
54-16-19a
བོང་ང་ནག་པོའི་ནགས་ཚལ་སྐྱེས་པ་མཐོང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཨ་ཙཪྻ་དམར་པོ་ལ་གནང་། ཨ་ཙཪྻ་དམར་པོས། བྲམ་ཟེ་མཐོང་བའི་རེག་ཆོད་ལ་གནང་། དེས་མྱ་ནམ་གླང་ཡུལ་གྱི་བྲག་དམར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཁ་གདངས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་གི་འོག་ཏུ་སྦས་པ་དེ། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཁ་ཡིག་ལ་ཡོད་པས། དགེ་བཤེས་དབང་ཤག་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ནོ། །ངན་སྔགས་འདི་ཡི་མིང་ནི། མུ་སྟེགས་རྡེའུ་ནག་པོ་ཡིན། འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་མཐུ་བྱེད་ན། གཡག་གམ་འབྲི་ཡི་ལྕི་བ་ལ་དགྲ་བོའི་ལིང་ག་བྱས་ལ། ཤོག་བུ་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བྲིས་ལ་ནང་དུ་གཞུག །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་དགྲ་བོའི་ལིང་གའི་མ

【现代汉语翻译】
摧毁吧！接受这个誓言的破坏者，卡让，卡嘿！享受吧，我献给你！不要放弃！我将你的名字和姓氏献给你！我献上所作所为！接受吧！奉献吧！’这样念诵一百零八遍，将形象和林伽（ लिंग，liṅga，男根，象征湿婆的阳具）放在一起。如果带着它，会带来快乐，不会迷失。会在邪恶的面前死去，守护和遣除也无法阻止。即使延迟，也会在一个月后到来，会迅速到来。要知道自己的方向，要对自己有守护，有返回的危险。黑衣的正直者，毛发的刀刃。
咕噜 莲花生 的教导，北方 Pra Dun Tse 的伏藏，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，无，无，无）将张开黑嘴的行星作为食物献给敌人。邬金 莲花生 将其藏在北方 Pra Dun Tse 神殿的柱子上。然后，上部的咒师旺钦取出它，进行了三次实践，杀死了三个敌人。之后，敦巴 南桑请求，献上七两黄金，在敦ra的鱼日进行了实践，在下个月的十五日就能诛杀。没有比这更深的了，不要传播，融入自心。ཨྠྀི་༔ （藏文，梵文天城体，अथी，athī，现在）咒语持有者以神通写下。
恶咒，外道黑石在此。
恶咒，外道黑石在此。向至尊上师们顶礼！在印度地方的扎霍尔地区，阿昆昆湖的岸边，在一块像母狮子的岩石和一个像罪恶向下流淌的岩石之间，阿阇黎 名声 智慧看到一条背部银色的毒蛇，嘴里叼着一个用金子写在蓝色树皮上的东西，还有一只三条腿的金蟾蜍也被毒蛇叼在嘴里。当追寻它们去向时，发现它们被藏在巨大的尸陀林‘丹岩’之下，毒液滴滴答答地滴落。在那里，长满了黑色的Bongnga森林。上师通过不被毒药侵蚀的修行，从伏藏中取出。
上师将心髓赐予阿阇黎 红。阿阇黎 红将它赐予婆罗门 托巴 瑞秋。他将它藏在缅南 朗玉的一块像鳄鱼张开嘴巴的红岩石下。由于它在桑耶寺的目录中，格西 旺夏从伏藏中取出。这个恶咒的名字是：外道黑石。如果用这个方法对敌人施法，用牦牛或母牦牛的粪便做一个敌人的林伽（ लिंग，liṅga，男根，象征湿婆的阳具），在纸上写上敌人的名字和姓氏，然后放入其中。将一根四指长的铁钉钉入敌人林伽（ लिंग，liṅga，男根，象征湿婆的阳具）的中间。

【English Translation】
Destroy! Take this oath-breaker, Karam, Khahe! Enjoy, I offer it to you! Do not give up! I offer you your name and surname! I offer what has been done! Take it! Dedicate it!' Recite this one hundred and eight times, placing the image and the linga (लिंग，liṅga，phallus, symbol of Shiva's penis) together. If you carry it, it will bring happiness, it will not be lost. One will die in the face of evil, and protection and repulsion will not be able to stop it. Even if delayed, it will come after a month, it will come quickly. Know your direction, have protection for yourself, there is a danger of returning. The black upright one, the razor of hair.
The teachings of Guru Padmasambhava, the treasure of Northern Pra Dun Tse, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, None, None, None) Offering the open-mouthed black planet as food to the enemy. Ugyen Padmasambhava hid it in the pillar of the Northern Pra Dun Tse temple. Then, the upper mantra practitioner Wangchen took it out, performed three practices, and killed three enemies. After that, Tunpa Namsang requested, offered seven taels of gold, and practiced it on the fish day of Tunra, and could kill it on the fifteenth day of the following month. There is nothing deeper than this, do not spread it, merge it into your own mind. ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, अथी, athī, now) The mantra holder wrote it with magical power.
The evil mantra, the black stone of the heretics, is here.
The evil mantra, the black stone of the heretics, is here. Homage to the supreme lamas! In the Zahor region of India, on the shore of Lake Akunkhun, between a rock like a lioness and a rock like sin flowing downwards, Acharya Fame Wisdom saw a poisonous snake with a silver back, holding in its mouth something written in gold on blue bark, and a three-legged golden toad also held in the mouth of the poisonous snake. When tracing where they went, it was found that they were hidden under the great charnel ground 'Dan Rock', with drops of venom dripping. There, a forest of black Bongnga grew.
The master, through practice that is not invaded by poison, took it out from the treasure. The master gave the heart essence to Acharya Red. Acharya Red gave it to the Brahmin Tobha Rechö. He hid it under a red rock like a crocodile opening its mouth in Mynam Langyul. Because it was in the catalog of Samye Monastery, Geshe Wangshak took it out from the treasure. The name of this evil mantra is: Black Stone of the Heretics. If you use this method to cast spells on the enemy, make a linga (लिंग，liṅga，phallus, symbol of Shiva's penis) of the enemy from the dung of a yak or a female yak, write the enemy's name and surname on paper, and then put it inside. Drive an iron nail four fingers long into the middle of the enemy's linga (लिंग，liṅga，phallus, symbol of Shiva's penis).

--------------------------------------------------------------------------------

ཁལ་མའི་ཐོག་ཏུ་རྒྱབ་ལ་བཞག །ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་སོར་བཞི་པ་ལིང་གའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་བཙུགས་ལ། སྦུ་གུ་ལ་མཆུ་གཏད་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས། ངན་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ། །རྒྱུག་རྒྱུག་ཆོ། ཤ་ཟན་ཧོར་མོ་མགྱོགས་མོ། ཤུགས་ལ་བྲེང་། ཧུར་ཐུམ་མུག་རྩ་ལ་བྲེང་། རོ་ལ་ཐིབས། ཙཀྲ་ཝརྟི་རྦུད། སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་ཏིག་རམ། སྲོག་གི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། སྙིང་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཤག །ཚལ་ཚལ་ཙ་ལེ། 
54-16-19b
སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཉིན་སྟོང་མཚན་སྟོང་རྡེག །རང་གི་ནུས་ཚད་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་ཉི་མ་རྒས་པའི་ཟེར་ལ། དགྲ་བོ་ཕོ་ལོག་གིས་བཏབ་ནས་འཆི་ཁ་མིག་སྣ་རྩེ་ལྕེ་རྩེ་ལ་ཁྲག་ཟགས་ནས་འོང་། རྟགས་ནི་སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོའི་ཁ་ནས་ཁྲག་དམར་ཙར་རེ་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་མི་རེང་གིས་དེ་ཡི་སྙིང་བཏོན་ནས་འོང་། བདག་ལ་ཁྱི་ཡི་མགོ་ཁྱེར་བ་བྱུང་སྐད། ཁྱི་མགོ་སྔུན་དུ་ཁྱེར་བ་ཡང་ཡོང་། སྔུན་དུ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོང་ངོ་། །བར་སྣང་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོས་དགྲ་བོའི་སྙིང་བཏོན་པ་ཡོང་ངོ་། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངན་སྔགས། །ཕྱུགས་མས་མི་ལ་འཛིང་དུ་འོང་བ་དང་། ཕྱུགས་སྟེང་དུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕྱུགས་ལ་འོད་འོང་བའི་ཐབས་ལ། རྟ་ཕྱུགས་ཕྱུགས་ལུག་གང་ཁྱེར་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། ནང་དུ་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག་གོ །ཡང་ན་གཟི་གོང་ལ་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས། རྒྱུག་ཆོ་ཤ་ཟན་ཧོར་མོ་མགྱོགས་མོ། ཤུགས་ལ་བྲེང་། ཤག་ཏི་ཚལ་པ་རྦད། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཐོག་རྒྱོབ་ཆོ་ཆོ།་ཆིལ་ཆིལ་ཟེར། ཞེས་བཟླས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། རང་གི་འགྲམ་པ་གཡས་པ་ལ་ས་དཀར་བྱུག །གཡོན་ལ་ནག་པོ་
54-16-20a
བྱུག །བྲང་བརྡུངས་ཆོ་ངེས་འདེབས། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་མི་ཕྱུང་མགོ་ནས་ཕྱུང་། ཤིང་ཕྱུང་རྩད་ནས་ཕྱུང་། ཉི་མ་དགོང་ཀ་ཉི་ཟེར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེས་རྟ་ཕྱུགས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། མི་སྐད་སྨྲ་བ་དང་། མི་འཛིང་བ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །བན་རྒན་ང་མ་གསད་ཟེར་དུ་འོང་སྟེ་དགྲ་བོ་དར་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་མི་ཚུགས་སོ། །ངན་སྔགས་འདི་ཁོལ་བ་ལ། བལ་པོ་རཀ་གཅོད་གང་ན་མེད། ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། ཟབ་ཟབ། ༈ རྒྱུག་རྒྱུག་ཆོ། ཤ་ཟན་ཧོར་མོ་མགྱོགས་མོ། ཤུགས་མ་འབྲེང་། ཨུར་ཐུམ་མུགས་ཙ་ལ་བྲེང་། རོ་ལ་ཐིབས། ཙཀྲ་ཝརྟི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ལ་ཏིགས་རཾ། སྲོག་གི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། སྙིང་ཙིཏྟ་དམར་ཤག །ཚལ་ཚལ་ཙ་ལེ། འདིའི་དཔེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། ཁོ་བོ་སྔགས་རྩ་བ་མཐུ་སྟོབས་པས། བྱང་བདག་པོ་མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་པའི་ཤོག་དྲིལ་ལ་བཤུས་སོ།། །།
༄། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྱད་འཕགས་བཞུ

【现代汉语翻译】
将（尸体）放在骡子的背上，将四指长的铜管插入林伽（男性生殖器）中心的孔中，并将嘴对准管口。念诵恶咒，此为恶咒：‘跑啊跑，吃肉的蒙古女妖，快点！用力压！猛烈地压在黑暗的根上！沉浸在味道中！摧毁轮转王！让心血滴在口中！击打生命的头部！撕裂红色的心！切切嚓咧！’
在修行的时候，白天打一千次，晚上打一千次，要用自己的能力修七天。当修行有成就的时候，在夕阳的余晖中，敌人会被男性邪魔击倒，临死时眼睛、鼻子、舌尖都会流血。征兆是：蓝色的狼口中流出鲜红的血，铁人挖出他的心脏。据说主人会拿着狗头来，或者拿着狗头在前面。前面还会出现燃烧的火焰等等。在空中，铁狼会挖出敌人的心脏。这是独有的恶咒。用于驱使母畜攻击人，或者在牲畜身上完成仪式，或者让牲畜发光。制作一个马、牛、羊等牲畜的形象，在里面写上敌人的姓名和氏族，然后放入。或者在玛瑙上写上姓名和氏族，然后放入。然后念诵这个咒语：‘跑啊，吃肉的蒙古女妖，快点！用力压！摧毁夏克提（女性神力）！让雷电击打违背誓言的敌人的地方！切切！’念诵时，在脑海中想象那个形象，面向敌人的方向，在自己的右脸颊上涂上白色的土，左脸颊上涂上黑色的土，捶胸顿足，发出哀嚎。‘把这个违背誓言的敌人从头到脚拔出来！把树连根拔起！’在傍晚的阳光下，将（形象）扔向敌人的方向。这样，马和牲畜就会燃烧，说话，互相争斗等等。会有一个老和尚来说‘不要杀我’，敌人片刻也无法停留。要使这个恶咒生效，尼泊尔的拉卡（血）在哪里切割都可以。萨玛雅 卡塔姆（誓言完成）。非常隐秘！跑啊跑，吃肉的蒙古女妖，快点！不要用力压！猛烈地压在黑暗的根上！沉浸在味道中！摧毁轮转王！让心血滴在口中！击打生命的头部！撕裂红色的心！切切嚓咧！’此范本极其稀有。我，因为咒语的根本力量，抄写在无与伦比的吉祥强力自在（Byang bdag po mtshungs med bkra shis stobs rgyal po）的纸卷上。
以下是星曜罗睺罗（gZa' bdud rA hu la）和女神瑞玛迪（lha mo re ma ti）二者的非凡神变。

【English Translation】
Place (the corpse) on the back of a mule, insert a four-finger-long copper tube into the hole in the center of the lingam (male genital organ), and put your mouth to the tube. Recite the evil mantra, this is the evil mantra: 'Run, run, flesh-eating Mongol ogress, hurry! Press hard! Fiercely press on the dark root! Immerse in the taste! Destroy the Chakravarti (universal ruler)! Let the heart's blood drip into the mouth! Strike the head of life! Tear the red heart! Cut, cut, chali!'
When practicing, strike a thousand times during the day and a thousand times at night, and practice for seven days with your own power. When the practice is accomplished, in the afterglow of the setting sun, the enemy will be struck down by a male demon, and blood will flow from his eyes, nose, and the tip of his tongue as he dies. The sign is: red blood flowing from the mouth of a blue wolf, and an iron man digging out his heart. It is said that the master will come carrying a dog's head, or carrying a dog's head in front. There will also be burning flames in front, and so on. In the sky, an iron wolf will dig out the enemy's heart. This is a unique evil mantra. It is used to drive female animals to attack people, or to complete rituals on livestock, or to make livestock shine. Make an image of livestock such as horses, cattle, and sheep, write the enemy's name and clan inside, and then put it in. Or write the name and clan on an agate and then put it in. Then recite this mantra: 'Run, eat-flesh Mongol ogress, hurry! Press hard! Destroy Shakti (female divine power)! Let lightning strike the place of the enemy who violates the oath! Cut, cut!' While reciting, imagine that image in your mind, face the direction of the enemy, apply white earth to your right cheek, and black earth to your left cheek, beat your chest and wail. 'Pull this oath-breaking enemy out from head to toe! Uproot the tree!' In the evening sun, throw (the image) in the direction of the enemy. In this way, horses and livestock will burn, speak, fight each other, and so on. An old monk will come and say 'Don't kill me', and the enemy will not be able to stay for even a moment. To make this evil mantra effective, the blood of Nepal can be cut anywhere. Samaya Katam (oath fulfilled). Very secret! Run, run, flesh-eating Mongol ogress, hurry! Don't press hard! Fiercely press on the dark root! Immerse in the taste! Destroy the Chakravarti! Let the heart's blood drip into the mouth! Strike the head of life! Tear the red heart! Cut, cut, chali!' This template is extremely rare. I, because of the fundamental power of the mantra, copied it on the scroll of the unparalleled Auspicious Powerful One (Byang bdag po mtshungs med bkra shis stobs rgyal po).
The following are the extraordinary transformations of the planet Rahula (gZa' bdud rA hu la) and the goddess Remati (lha mo re ma ti).

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སོ༔
༄༅༔ གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྱད་འཕགས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་༔ གསང་བདག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བདག་གོང་བསྙེན་སོང་བ་ཡིས༔ བཀའ་སྲུང་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ འདི་ཡི་བྱ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ཤིན་
54-16-20b
ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་སྤྲོ་བའི༔ བྲག་ཁྲོད་ལུང་གསུམ་འདུས་པའི་སར༔ ཕད་བུ་ནག་པོའི་ནང་དག་ཏུ༔ འབྱུང་པོ་སྤྲེ་འུའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ རྡོ་བ་ཕ་བོང་ལོང་བུ་ལ༔ ལོགས་དྲུག་མཚལ་གྱིས་ཏྲི་དྲུག་བྲི༔ ཏྲི་དྲུག་ཐ་མ་དྲུག་པོ་ལ༔ ཕོ་སྔགས་མོ་སྔགས་བྲིས་ལ་བསྐོར༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་ཐོད་པ་ཡི༔ ཨག་ཙེའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བྱ༔ ཕོ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་༔ མོ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིད༔ ཁ་སྦྱོར་བར་དུ་ལིང་འཁོར་བཅུག༔ འཁོར་ལོའི་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན༔ ལིངྒའི་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན༔ ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔས༔ རྒྱ་གྲམ་དག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱ༔ བསྙེན་དུས་སྤྲེལ་ཐོད་ནང་དུ་གཞུག༔ རྦད་གསད་བྱེད་ཚེ་ཁ་རུ་བཅུག༔ དེ་ནི་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ༔ གཟའ་དང་མ་མོ་གནས་པའི་སར༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ༔ བསྙེན་སྔགས་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས༔ དེ་བས་མྱུར་བར་འགྲུབ་ཀྱང་སྲིད༔ རྟགས་དང་སྦྱར་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་དྲག་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི༔ རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི༔ རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི༔ གི་གུ་དྲུག་ལ་ར་བཏགས་དྲུག༔ ཞབས་ཀྱུ་གཉིས་དང་ཡིག་རྐྱང་བཞི༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་འདི༔ 
54-16-21a
རེ་མ་ཏི་ཡི་སྔགས་སུ་བཤད༔ ཡཱ་ཡཱ༔ ཁས་ཁས༔ ཕོབ་ཡ༔ དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི༔ ཕོབ་ཡ༔ ན་རོ་གཉིས་དང་གི་གུ་གཉིས༔ ར་བཏགས་གཉིས་དང་ཟུང་བསྡེབས་བཞི༔ ཡ་བཞིས་བརྒྱན་པའི་བསྙེན་པ་འདི༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་སྔགས་སུ་བཤད༔ སྤྱི་དྲིལ༔ སྔགས་འབྲུ་ཉེར་དྲུག་ཡོད༔ འདི་ལ་སྨྲ་བ་བཅད་ལ་བསྒྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཨག་རྩེའི་ཁུང་བུ་རུ༔ མཆིལ་མ་མི་བཏབ་ཧུ་ཧུ་བྱ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་སྔགས་རྒོད་བྲབ༔ དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨར་ལ་གཏད་དམ་མ་འགྲུབ་སྤོག༔ མཚམས་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་འདི་ལ་མེད༔ ཁ་གསལ་དོན་འདྲིལ་དཀའ་ལས་ཆུང་༔ དམ་ཚིག་སྤྲེ་འུའི་ཐོད་པ་ནི༔ མིས་མ་མཐོང་བར་མཆན་ཁུང་བཅིང་༔ སྔགས་ཚིག་མི་ལ་བཤད་མི་བྱ༔ དམ་ཚིག་དེ་ལས་བསྲུང་རྒྱུ་མེད༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཐོད་པའི་ནང་དུ་མེ་འབར་དང་༔ འོད་ཁྱིམ་བྱུང་ན་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ འོག་ཏུ་བོང་བུ་ཞོན་བྱས་ནས༔ གཅེར་གྲི་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དེ་ནི་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མི་ཐུང་གྲི་ཐོགས་
54-16-21b
མོན་དང་

【现代汉语翻译】
吉祥！
这是曜魔罗睺罗和女神瑞玛迪二者的殊胜神通。
顶礼尊贵的上师和金刚手！
通过先前对金刚手（Vajrapani）的修持，来成就这位护法。
以下是关于此法的行事方法：
在极其僻静且令人愉悦的
岩洞、三岔路口处，
在一个干净的黑色皮袋里，
在一个由妖精或猴子的头盖骨里，
在一块中间有孔的石板上，
用朱砂在六个面上画六个“扎(ཏྲི)”字。
在最后六个“扎(ཏྲི)”字的下方，
书写阳咒和阴咒并环绕。
用红色的绸缎包裹头盖骨，
放入阿嘎孜（ཨག་ཙེ）中。
阳轮是八辐轮，
阴轮是八瓣莲花。
将林迦（男女交合像）放入二者结合处。
轮的字头朝上，
林迦的头朝下。
好好包裹，用五色彩线
十字交叉地捆绑。
修持时，放入猴头盖骨中。
诅咒时，放入嘴里。
这是仪轨的次第。
萨玛雅！（Samaya）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya）
现在是修持的次第：
在曜和玛莫（Matrika）居住的地方，
二十一天内，
努力修持这个本尊咒语。
这样或许能更快成就。
结合征兆进行修持。
这是其忿怒咒：
ra tri ra tri，ru tri ru tri，re ma tri re ma tri，
六个'གི'字上加六个'ར'字，
两个下加'ུ'，四个单字。
这十四字忿怒咒，
说是瑞玛迪（Remati）的咒语。
雅雅！（ya ya）喀喀！（kha kha）泡雅！（phob ya）
度扎度扎！（du tri du tri）泡雅！（phob ya）
两个'ན'字加上两个'རོ'，两个'གི'字，
两个'ར'字和四个合字，
用四个'ཡ'字装饰的这个念诵，
说是大曜魔的咒语。
总摄。
共有二十六个咒字。
修持此法时，禁止说话。
在座间，对着阿嘎孜（ཨག་ཙེ）的孔
不要吐口水，发出'呼呼'的声音。
日夜六时念诵猛咒。
这样必定成就，毫无疑问。
如果委托他人却不成就，就打赌。
此法没有结界、生起次第、事业和
供养朵玛等。
言简意赅，容易理解，毫不费力。
誓言是猴子的头盖骨，
在没有人看到的地方绑在腋下。
咒语不要告诉别人。
没有比这更需要守护的誓言了。
这是修持的次第。
萨玛雅！（Samaya）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya）
现在是关于验相的次第：
如果头盖骨里燃烧起火焰，
或者出现光环，就是成就的征兆。
会出现一个黑色、头发蓬乱的女人，
身下骑着一头驴，
手持裸露的刀等等。
这是玛莫（Matrika）的神通。
矮个子、持刀的门巴（Monba）和……

【English Translation】
Glorious!
Herein dwells the extraordinary magic of the Planet Demon Rahula and the Goddess Remati.
Homage to the glorious and venerable Lama and the Lord of Secrets!
Through the previous practice of the Lord of Secrets, accomplish this Dharma protector.
The method for this is shown as follows:
In an extremely secluded and delightful
cave, at the confluence of three valleys,
inside a clean black leather bag,
inside the skull of a goblin or monkey,
on a stone slab with a hole in the middle,
write six 'Tri' (ཏྲི) with vermilion on six sides.
Below the last six 'Tri',
write and encircle the male and female mantras.
Wrap the skull with red silk,
and place it inside the Agtse (ཨག་ཙེ).
The male wheel is an eight-spoked wheel,
the female wheel is an eight-petaled lotus.
Place the lingam (sexual union image) in the middle of the union.
The letters on the wheel face upwards,
the head of the lingam faces downwards.
Wrap it well and bind it with five-colored threads
in a crisscross pattern.
During practice, place it inside the monkey skull.
During cursing, place it in the mouth.
This is the order of the ritual.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Now is the order of practice:
In the place where the Planet and Mamo (Matrika) reside,
for twenty-one days,
diligently practice this mantra of the deity.
In this way, accomplishment may be swift.
Combine with signs and practice.
This is its wrathful mantra:
ra tri ra tri, ru tri ru tri, re ma tri re ma tri,
Six 'གི' with six 'ར' added,
two with 'ུ' added, and four single letters.
This fourteen-letter wrathful mantra,
is said to be the mantra of Remati.
Ya Ya! Kha Kha! Phob Ya!
Du Tri Du Tri! Phob Ya!
Two 'ན' with two 'རོ', two 'གི',
two 'ར' and four combined letters,
This recitation adorned with four 'ཡ',
is said to be the mantra of the Great Planet Demon.
Summary.
There are twenty-six mantra syllables in total.
When practicing this, refrain from speaking.
During the session, towards the hole of the Agtse (ཨག་ཙེ)
do not spit, make a 'hu hu' sound.
Recite the fierce mantra six times day and night.
In this way, accomplishment is certain, without doubt.
If entrusting it to others does not result in accomplishment, then bet.
There is no boundary, generation stage, activity, and
offering torma, etc., for this.
It is concise, easy to understand, and effortless.
The samaya is the monkey skull,
tie it under the armpit where no one can see it.
Do not tell the mantra to others.
There is no vow more important to protect than this.
This is the order of practice.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Now is the order regarding signs:
If a fire blazes inside the skull,
or a halo appears, it is a sign of accomplishment.
A black, disheveled woman will appear,
riding a donkey underneath,
holding a naked knife, and so on.
This is the magic of the Mamo (Matrika).
A short, knife-wielding Monba and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་ཙ་ར༔ བནྡྷེ་ཁྱི་དང་སྤྲེའུ་འོད་དམར་འབྱུང་༔ དེ་ནི་གཟའ་བདུད་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ ཐོག་ཚག་ཐུག་ཆོམ་དངོས་སུ་འོང་༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ནི༔ རང་དང་ཕ་རོལ་དགྲ་བོ་དང་༔ གཉིས་ཀ་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲུབ་རྟགས་དེ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་དགྲ་ལ་འདི་ལྟར་རྦད༔ ཐོད་པའི་ཁ་ནི་དགྲ་ལ་བསྟན༔ བྲ་མས་ལྕག་གིས་ཐོད་པ་བྲབ༔ ཐོད་པའི་ཕྱི་མར་སྔགས་གསུམ་བྲིས༔ མཚལ་དང་རྒྱ་ཁྲག་བསྲེས་བྱས་ནས༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྤྲེལ་ཐོད་ལ༔ བྲི་བའི་སྣག་ཚར་ཤེས་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྔགས་རྦད་སྔགས་བཏགས་པ་འདི་ལྟར་ཡིན༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི༔ རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི༔ རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི༔ ཡཱ་ཡཱ༔ ཁས་ཁས༔ ཕོབ་ཡ༔ དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི༔ ཕོབ་ཡ༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག༔ རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག༔ རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཏྲི་ཏྲི་ཡཱ་ཡཱ༔ ཁས་ཁས༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཅེས་པས་དགྲ་ལ་རྦད་དོ༔ དེ་ནས་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལྟར་འོང་༔ མཚན་མོ་མེ་འབུད་རང་འཐག་ཕྱིར་ལ་འཁོར༔ ཐོག་ཚག་འོད་དང་བུད་མེད་ཨ་ཙ་ར༔ བནྡྷེ་བྱི་དང་སྤྲེ་འུ་འོད་དམར་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལ་སོགས་དངོས་སུ་འོང་༔ ནོར་རྫས་ཕྱི་རུ་རྦད་པར་གྱུར་པ་
54-16-22a
ན༔ གང་ཡིན་ནོར་ལ་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་གྱུར་ཞིང་༔ ནོར་སྙག་ནོར་དགོས་ཕྱིར་སྐྱོལ་ཟེར་བ་དང་༔ ཟས་ནོར་དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་འཁོར་ནས་འོང་༔ འདི་ཡི་སྲོག་སྔགས་ནར་མ་བགྲང་གྱུར་ན༔ ནོར་སྟོར་བ་ལ་རང་གིས་མ་ཚོར་ཀྱང་༔ ཁོ་ཡིས་ཚོར་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་སྤྲེལ་ཐོད་ཁ་ནང་བརྫང་༔ བསྙེན་སྔགས་གཉིས་པོའི་སྟེང་དུ་གསད་སྔགས་འདི་དག་གདགས༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ༔ རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ༔ རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ༔ ཏྲི་ཏྲི། ཡཱ་ཡཱ༔ ཁས་ཁས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ༔ འདི་ནི་གསད་པའི་མན་ངག་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཡི་མན་ངག་ཞལ་གདམས་ལ༔ སྐབས་སུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཆོག༔ ལན་གཅིག་གྲུབ་ནས་བསྐྱར་ཞིང་སྒྲུབ་མི་དགོས༔ སྤྲེལ་ཐོད་མཆན་ཁུང་དུ་བཅངས་ནས༔ སྐབས་སུ་བསྙེན་སྔགས་བཟླས་ལ་བྲབ༔ དགོས་དུས་འཁོར་ལོ་ཁར་བཅིང་ལ༔ རྦད་གསད་གང་བྱེད་རིགས་པས་སྦྱར༔ རྦད་ལ་བྲ་མའི་ལྕག་གིས་བྲབ༔ གསད་ན་ཉུངས་ཐུན་ཁྲག་ཐུན་དང་༔ ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་མས་བྲབ༔ འདི་ཡང་ཟབ་པའི་མན་ངག་གོ༔ ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་ནི༔ གཉིས་པོ་དག་ལ་
54-16-22b
གཉེར་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རུ༔ རང་གི་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་རྣམས༔ སྲུངས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པ་འབྲི༔ དགྲ་ལ་རྦད་དུས་ཟས་ནོར་ནི༔ ཁྱེར་པ་ཁྱེར་ཤོག་བྱས་ལ་རྦད༔ ལྟས་ངན་རྣམས་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད

【现代汉语翻译】
阿匝热！班德黑狗和猴子发出红光，
那是星曜魔的幻术。
冰雹和雷电真实地降临。
这些都是预兆的次第，
发生在自己和敌人双方，
或者仅仅是其中一方。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
当这些成就的征兆圆满时，
就这样对敌人施用诅咒：
将颅骨的开口对准敌人，
用桦树枝鞭打颅骨。
在颅骨的背面写上三个咒语，
用朱砂和人血混合，
要知道这是用来书写三个轮和猴颅的墨水。
系念咒和诅咒的系缚咒如下：
Ra Tri Ra Tri（藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི།，梵文天城体：रात्रि रात्रि，梵文罗马拟音：rātri rātri，汉语字面意思：夜晚夜晚）, Ru Tri Ru Tri（藏文：རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི།，梵文天城体：रुद्रि रुद्रि，梵文罗马拟音：rudri rudri，汉语字面意思：暴怒者暴怒者）, Re Ma Tri Re Ma Tri（藏文：རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི།，梵文天城体：रे म त्रि रे म त्रि，梵文罗马拟音：re ma tri re ma tri，汉语字面意思：瑞玛萃瑞玛萃）, Ya Ya（藏文：ཡཱ་ཡཱ།，梵文天城体：या या，梵文罗马拟音：yā yā，汉语字面意思：去吧去吧）, Khas Khas（藏文：ཁས་ཁས།，梵文天城体：खस खस，梵文罗马拟音：khas khas，汉语字面意思：卡萨卡萨）, Phob Ya（藏文：ཕོབ་ཡ།，梵文天城体：फोब य，梵文罗马拟音：phob ya，汉语字面意思：抛瓦抛瓦）, Du Tri Du Tri（藏文：དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི།，梵文天城体：दु त्रि दु त्रि，梵文罗马拟音：du tri du tri，汉语字面意思：杜萃杜萃）, Phob Ya（藏文：ཕོབ་ཡ།，梵文天城体：फोब य，梵文罗马拟音：phob ya，汉语字面意思：抛瓦抛瓦）, Ra Tri Ra Tri Gyug Gyug（藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：रात्रि रात्रि ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：rātri rātri gyug gyug，汉语字面意思：夜晚夜晚跑跑）, Ru Tri Ru Tri Gyug Gyug（藏文：རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：रुद्रि रुद्रि ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：rudri rudri gyug gyug，汉语字面意思：暴怒者暴怒者跑跑）, Re Ma Tri Re Ma Tri Gyug Gyug（藏文：རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：रे म त्रि रे म त्रि ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：re ma tri re ma tri gyug gyug，汉语字面意思：瑞玛萃瑞玛萃跑跑）, Tri Tri Ya Ya（藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཡཱ་ཡཱ།，梵文天城体：त्रि त्रि या या，梵文罗马拟音：tri tri yā yā，汉语字面意思：萃萃去吧去吧）, Khas Khas（藏文：ཁས་ཁས།，梵文天城体：खस खस，梵文罗马拟音：khas khas，汉语字面意思：卡萨卡萨）, Che Ge Mo La Gyug Gyug（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：चे गे मो ला ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：che ge mo la gyug gyug，汉语字面意思：某某跑跑）！'
这样就对敌人施了诅咒。
然后，对敌人的幻术会这样显现：
夜晚，火星四溅，磨坊自行旋转。
冰雹、闪电、妇女阿匝热！
班德黑鼠和红光猴子，
以及疯狂、癫痫、昏厥等都会真实显现。
如果财物被诅咒到外面，
任何属于财富的东西都会感到刺痛，
为了财富的需要而被迫偿还，
食物和财富都会被幻术所困扰。
如果念诵此长寿咒，
即使自己没有意识到财富的损失，
对方也会意识到，幻术必然会发生。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
现在是杀戮的次第：
将三个轮塞进猴颅的口中，
在两个系念咒之上加上这些杀戮咒：
Ra Tri Ra Tri Che Ge Mo Ma Ra Ya（藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：रात्रि रात्रि चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：rātri rātri che ge mo māraya，汉语字面意思：夜晚夜晚 某某 杀！）, Ru Tri Ru Tri Che Ge Mo Ma Ra Ya（藏文：རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：रुद्रि रुद्रि चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：rudri rudri che ge mo māraya，汉语字面意思：暴怒者暴怒者 某某 杀！）, Re Ma Tri Re Ma Tri Che Ge Mo Ma Ra Ya（藏文：རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：रे म त्रि रे म त्रि चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：re ma tri re ma tri che ge mo māraya，汉语字面意思：瑞玛萃瑞玛萃 某某 杀！）, Tri Tri Ya Ya（藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཡཱ་ཡཱ།，梵文天城体：त्रि त्रि या या，梵文罗马拟音：tri tri yā yā，汉语字面意思：萃萃 去吧去吧）, Khas Khas Che Ge Mo Ma Ra Ya（藏文：ཁས་ཁས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：खस खस चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：khas khas che ge mo māraya，汉语字面意思：卡萨卡萨 某某 杀！）'
这是杀戮的口诀教授。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
这个口诀的口头传授，
在需要时进行系念就足够了。
一旦成就，无需重复修持。
将猴颅藏在腋下，
在需要时念诵系念咒并鞭打。
需要时将轮绑在上面，
根据情况施用诅咒或杀戮。
诅咒时用桦树枝鞭打，
杀戮时用芥子、血和铜铁屑鞭打。
这也是甚深的口诀。
所有的财物，他自己，
都献给两者。
在两个轮的中心，
写上：'守护、保护我的财产、食物和财富！'
当诅咒敌人时，
念诵：'拿走，拿走食物和财富！'并施咒。
对于不祥之兆，没有比这更深的了。

【English Translation】
Ah tsa ra! Bandhe black dog and monkey emit red light,
That is the illusion of the planetary demon.
Hail and lightning come in reality.
These are the sequences of omens,
Occurring to oneself and the enemy, or both,
Or just one of them.
Samaya! Gya Gya Gya!
When these signs of accomplishment are complete,
Thus, apply the curse to the enemy:
Point the opening of the skull towards the enemy,
Whip the skull with a birch branch.
Write three mantras on the back of the skull,
Mix cinnabar and human blood,
Know that this is the ink used to write the three wheels and the monkey skull.
The recitation mantra and the binding mantra of the curse are as follows:
Ra Tri Ra Tri (藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི།，梵文天城体：रात्रि रात्रि，梵文罗马拟音：rātri rātri，English literal meaning: Night Night), Ru Tri Ru Tri (藏文：རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི།，梵文天城体：रुद्रि रुद्रि，梵文罗马拟音：rudri rudri，English literal meaning: Wrathful One Wrathful One), Re Ma Tri Re Ma Tri (藏文：རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི།，梵文天城体：रे म त्रि रे म त्रि，梵文罗马拟音：re ma tri re ma tri，English literal meaning: Re Ma Tri Re Ma Tri), Ya Ya (藏文：ཡཱ་ཡཱ།，梵文天城体：या या，梵文罗马拟音：yā yā，English literal meaning: Go Go), Khas Khas (藏文：ཁས་ཁས།，梵文天城体：खस खस，梵文罗马拟音：khas khas，English literal meaning: Khasa Khasa), Phob Ya (藏文：ཕོབ་ཡ།，梵文天城体：फोब य，梵文罗马拟音：phob ya，English literal meaning: Throw Throw), Du Tri Du Tri (藏文：དུ་ཏྲི་དུ་ཏྲི།，梵文天城体：दु त्रि दु त्रि，梵文罗马拟音：du tri du tri，English literal meaning: Du Tri Du Tri), Phob Ya (藏文：ཕོབ་ཡ།，梵文天城体：फोब य，梵文罗马拟音：phob ya，English literal meaning: Throw Throw), Ra Tri Ra Tri Gyug Gyug (藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：रात्रि रात्रि ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：rātri rātri gyug gyug，English literal meaning: Night Night Run Run), Ru Tri Ru Tri Gyug Gyug (藏文：རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：रुद्रि रुद्रि ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：rudri rudri gyug gyug，English literal meaning: Wrathful One Wrathful One Run Run), Re Ma Tri Re Ma Tri Gyug Gyug (藏文：རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：रे म त्रि रे म त्रि ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：re ma tri re ma tri gyug gyug，English literal meaning: Re Ma Tri Re Ma Tri Run Run), Tri Tri Ya Ya (藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཡཱ་ཡཱ།，梵文天城体：त्रि त्रि या या，梵文罗马拟音：tri tri yā yā，English literal meaning: Tri Tri Go Go), Khas Khas (藏文：ཁས་ཁས།，梵文天城体：खस खस，梵文罗马拟音：khas khas，English literal meaning: Khasa Khasa), Che Ge Mo La Gyug Gyug (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྒྱུག་རྒྱུག，梵文天城体：चे गे मो ला ग्युग ग्युग，梵文罗马拟音：che ge mo la gyug gyug，English literal meaning: So-and-so Run Run)!'
Thus, the enemy is cursed.
Then, the illusions for the enemy will appear like this:
At night, sparks fly, and the mill rotates by itself.
Hail, lightning, women Ah tsa ra!
Bandhe black rats and red light monkeys,
And madness, epilepsy, fainting, etc., will appear in reality.
If possessions are cursed outside,
Anything belonging to wealth will feel a stinging pain,
Forced to repay for the need of wealth,
Food and wealth will be troubled by illusions.
If this long life mantra is recited,
Even if one does not realize the loss of wealth,
The other will realize, and the illusion will surely occur.
Samaya! Gya Gya Gya!
Now is the sequence of killing:
Stuff the three wheels into the mouth of the monkey skull,
Add these killing mantras on top of the two recitation mantras:
Ra Tri Ra Tri Che Ge Mo Ma Ra Ya (藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：रात्रि रात्रि चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：rātri rātri che ge mo māraya，English literal meaning: Night Night So-and-so Kill!), Ru Tri Ru Tri Che Ge Mo Ma Ra Ya (藏文：རུ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：रुद्रि रुद्रि चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：rudri rudri che ge mo māraya，English literal meaning: Wrathful One Wrathful One So-and-so Kill!), Re Ma Tri Re Ma Tri Che Ge Mo Ma Ra Ya (藏文：རེ་མ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：रे म त्रि रे म त्रि चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：re ma tri re ma tri che ge mo māraya，English literal meaning: Re Ma Tri Re Ma Tri So-and-so Kill!), Tri Tri Ya Ya (藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཡཱ་ཡཱ།，梵文天城体：त्रि त्रि या या，梵文罗马拟音：tri tri yā yā，English literal meaning: Tri Tri Go Go), Khas Khas Che Ge Mo Ma Ra Ya (藏文：ཁས་ཁས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：खस खस चे गे मो मारय，梵文罗马拟音：khas khas che ge mo māraya，English literal meaning: Khasa Khasa So-and-so Kill!)'
This is the instruction of the killing mantra.
Samaya! Gya Gya Gya!
For the oral transmission of this mantra,
It is enough to perform the recitation when needed.
Once accomplished, there is no need to repeat the practice.
Hide the monkey skull under the armpit,
Recite the recitation mantra and whip it when needed.
When needed, tie the wheel on top,
Apply the curse or killing according to the situation.
Whip with a birch branch when cursing,
Whip with mustard seeds, blood, and copper and iron filings when killing.
This is also a profound instruction.
All possessions, himself,
Dedicate to both.
In the center of the two wheels,
Write: 'Protect, protect my property, food, and wealth!'
When cursing the enemy,
Recite: 'Take away, take away the food and wealth!' and cast the spell.
For inauspicious omens, there is nothing deeper than this.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བཅས་དང་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ནི༔ དཔེ་རིས་བཞིན་དུ་མ་འཕྱུག་པར༔ མཁས་པས་ཡིད་གཞུང་བྲི་བར་བྱ༔ ཕྱིང་བར་སྟག་རྩེ་ཀླུ་བཙན་གྱིས༔ བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ནམ་ཞིག་ཆོས་ལ་དགྲ་དར་དུས༔ ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ལྕགས་རྒྱལ་པོ་འདིའི༔ གསང་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལས་ལ་ཁོལ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་འདི་བྱི་བ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་རྒྱུ་སྐར་མགོ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་མེ་འབར་གྱིས་སྟག་རྩེ་བྲག་ནས་ཆེ་བཞི་གསུམ་དང་བཅས་ནས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་བཏོན་པའོ༔ དེས་བླ་མ་སྨན་ལུང་པ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། དེས་བླ་མ་མཚར་སྟེང་བ་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་ལ། དེས་བླ་མ་ཙ་རི་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ། དེས་ལྷོ་པ་བཛྲ་དྷཱ་ཛ་ལ། དེས་བདག་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་དགེའོ།། །།
༄། །གཟའ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དང་༔ ཕྱི་ལམ་གཅད་པ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ གཟའ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དང་༔ ཕྱི་ལམ་གཅད་པ་བཞུགས་སོ༔ ་སྙིང་རི་ལུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དུས་ཀྱི་བསྐལ་
54-16-23a
པ་ཐ་མ་ལ༔ ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དར་བའི་དུས༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དུ་བབས་པའི་དུས༔ གཟའ་རྒོད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད་དུ་བབས་པ་ལ༔ བརྟག་པ་གསོ་བ་རྗེས་གསུམ་ལས༔ འདི་ནི་རྗེས་གཅོད་མན་ངག་གོ༔ བརྟག་པ་གསོ་བ་བྱས་རྗེས་ལ༔ ཡང་ཡང་བརྟག་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི༔ དུག་ལྔ་ལུས་སམ་མ་ལུས་བརྟག༔ དུག་མེད་མཚན་མ་ཤར་བ་དང་༔ ཕྱི་རྗེས་གཅད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རྫས་སྔགས་ཆོ་ག་དག་དང་གསུམ༔ རྫས་དང་བཏགས་དང་བདུག་པའོ༔ བཏགས་པ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྫས་བསྙེན་སྦྲགས་ནས་འདོགས་པ་ཡིན༔ བདུག་པ་ཟིལ་གནོན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས༔ བུ་ག་དགུ་རུ་བདུག་པར་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་གཅད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲིཾ་མ་ཀྲི་ཨ་ཡུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏེ་ཤ་ལ་ན༔ ནད་པའི་བློ་ལ་བཟུང་བྱས་ལ༔ མ་བརྗེད་རྒྱུན་དུ་བགྲང་བ་ཡིན༔ ཆོ་གས་ཕྱི་རྗེས་གཅད་པ་ནི༔ ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཤམ་བུ་ལ༔ དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་གཉིས་བཅས་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་སྦྱིན༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གཟུངས་བསྒྲང་ཞིང་༔ ཡུམ་གྱི་གཟུངས་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱ༔ རཱ་ཧུལ་ཟློག་པའི་མདོས་ཆེན་དང་༔ མདོས་མི་བཏང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཟིན༔ རིགས་གསུམ་ཡུམ་
54-16-23b
བསྒྲགས་དེ་རྗེས་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་རིགས་ཐོད་དུ་བཅིངས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་སྡང་མིག་ལྷ་སྲིན་འདུལ༔ ལྗགས་ཀྱི་གློག་དམར་ལྷ་སྲིན་དངང

【现代汉语翻译】
以及（坛城）的结构和轮次，要像图画一样毫不偏差地，由智者书写在纸上。在毡垫上，斯达策·鲁赞（Stag rtse klu btsan）！守护这个教言，萨玛雅（samaya，誓言）！当何时佛法面临敌对势力兴盛之时，这个奇妙的天铁之王（cho 'phrul gnam lcags rgyal po）！将其秘密行持用于事业。愿我与一位具有智慧和才识的人相遇！这个宝藏是在鼠年第一个月的第八天，由掘藏师西饶·梅巴（Shes rab me 'bar）从斯达策岩石中，带着四大三小一起，在太阳初升时取出的。然后是喇嘛门隆巴·释迦炯努（Bla ma sman lung pa shAkya gzhon nu），然后是喇嘛察登巴·让卓·仁钦（Bla ma mtshar steng ba rang grol rin chen），然后是喇嘛查里瓦·索南桑波（Bla ma tsa ri ba bsod nams bzang po），然后是洛巴·班杂达扎（Lho pa badzra dhAdza），然后是我。非常吉祥！
星曜的追踪截断和外道截断
星曜的追踪截断和外道截断——宁瑞派（snying ri lugs，心间派）。顶礼薄伽梵金刚手！我莲花生（padma 'byung gnas）！在末世的劫难中，当疾病的劫难兴盛之时，当八部化为魔之时，当凶猛的星曜遍入（khyab 'jug，遍入星）成为众生的魔之时，从诊断、治疗、追踪这三者中，这是追踪截断的口诀。在诊断和治疗之后，要反复诊断，遍入星的五毒是否遍布全身。当没有毒的征兆出现时，以下是外道截断的方法：物品、咒语、仪轨这三者。物品、悬挂和熏香。悬挂降伏轮，物品加持后悬挂。用降伏物品的材料，在九窍进行熏香。咒语的追踪截断是：嗡 赫利 玛克里 阿玉 梭哈（oM hriM ma kRi Ayu svAhA，嗡，诃利，玛克里，寿命，梭哈）！阿亚 玛布热 杜得 萨拉纳（aya mapre dUte shAlAna）！让病人记住，不要忘记，要持续念诵。仪轨的外道截断是：在所修的本尊像前，准备白色朵玛和红色朵玛，供养给八部和六道众生。念诵三怙主（rigs gsum mgon po）的陀罗尼，并广修佛母的仪轨。进行罗睺罗（rAhula，睺罗）的遣除大朵玛，并准备不间断朵玛的佛母。在念诵三怙主和佛母之后，这样赞颂忿怒尊：
吽！法界无二，远离一切戏论，以大悲心为利益众生而化身，调伏恶毒，忿怒威猛之身，深蓝黑色，发出吽（hUM，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，表示智慧）的恐怖吼声！赤黄色头发，以王族头饰束于顶，眉毛胡须如火星般闪耀，三眼赤红，以嗔怒之眼调伏天魔，舌如赤电，令诸天魔惊恐。

【English Translation】
And the structure and sequence of (the mandala), without any deviation like the drawing, should be written on paper by the wise. On the felt mat, Stag rtse klu btsan! Protect this teaching, samaya! When the Dharma faces the rise of hostile forces, this wonderful King of Heavenly Iron (cho 'phrul gnam lcags rgyal po)! Use its secret practice for activities. May I meet someone with wisdom and intelligence! This treasure was unearthed on the eighth day of the first month of the Rat year, by the treasure revealer Sherab Mebar (Shes rab me 'bar) from the Stag rtse rock, together with the four great and three small, at sunrise. Then Lama Menlungpa Shakya Jönnu (Bla ma sman lung pa shAkya gzhon nu), then Lama Tsartengpa Rangdrol Rinchen (Bla ma mtshar steng ba rang grol rin chen), then Lama Tsariwa Sonam Sangpo (Bla ma tsa ri ba bsod nams bzang po), then Lhopa Badzra Dhadza (Lho pa badzra dhAdza), then me. Very auspicious!
The Tracing and Cutting of Planets and the Cutting of External Paths
The Tracing and Cutting of Planets and the Cutting of External Paths—Nyingri Tradition (snying ri lugs, Heart Mountain Tradition). Homage to the Bhagavan Vajrapani! I, Padmasambhava (padma 'byung gnas)! In the final eon of time, when the eon of disease flourishes, when the Eight Classes descend as demons, when the fierce planet Khyabjuk (khyab 'jug, All-Pervading Star) descends as the demon of beings, from the three of diagnosis, treatment, and tracing, this is the oral instruction of tracing and cutting. After diagnosis and treatment, repeatedly diagnose whether the five poisons of Khyabjuk pervade the whole body. When signs of no poison appear, here is the method of cutting external paths: objects, mantras, and rituals, these three. Objects, hanging, and fumigation. Hang the Subduing Wheel, and hang the blessed objects. With the materials for subduing, fumigate the nine orifices. The mantra for tracing and cutting is: OM HRIH MAKRI AYU SVAHA! AYA MAPRE DUTE SHALANA! Have the patient remember it, do not forget it, and recite it continuously. The ritual for cutting external paths is: In front of the deity you practice, prepare white tormas and red tormas, and offer them to the Eight Classes and the Six Realms. Recite the dharani of the Three Protectors (rigs gsum mgon po), and extensively perform the ritual of the Mother. Perform the great torma for dispelling Rahula (rAhula), and prepare the Mother who does not interrupt the torma. After reciting the Three Protectors and the Mother, praise the Wrathful One in this way:
Hūṃ! The Dharmadhatu is non-dual, free from all elaboration, yet out of compassion, you emanate bodies for the benefit of sentient beings, subduing the wicked, the fierce and wrathful form, deep blue-black, proclaiming the terrifying roar of Hūṃ (hUM, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, representing wisdom)! Reddish-yellow hair, bound on the head with a royal headdress, eyebrows and beard flashing like sparks, three red eyes, subduing gods and demons with angry eyes, tongue like red lightning, terrifying gods and demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་འཇུག༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ཡང་འདྲེན༔ རྗེའུ་རིགས་མགུལ་རྒྱན་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྦྲུལ་གྱི་སྐུ་རགས་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག༔ ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པར་མཛད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འདུལ༔ བྲམ་ཟེ་དམར་པོ་སྙན་གྱི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ གདོལ་པ་ནག་པོ་དཔུང་རྒྱན་ཁྱུད་འཁོར་ཅན༔ དམངས་རིགས་ཞབས་བརྒྱན་འགྱིངས་པའི་དཔའ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གཟའ་སྐར་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀླུ་བདུད་གཟིར་ཞིང་གནོན༔ བ་སྤུ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་དགྲ་བགེགས་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་
54-16-24a
ཞིང་གདུག་པ་འདུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་སྒྲ་དབྱངས་རྔ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ འབྲུ་ཟན་ནད་པའི་ལུས་ལ་དྲིལ་ལ༔ ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་ལ༔ མཚོན་སྣ་ལྔས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི་ཞེས་པ༔ སྔོན་ཆད་ཁྱབ་འཇུག་ཞགས་པས་བསྡམས༔ མི་གཙང་རྣམ་པས་གཟའ་དང་འཁོན༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་ཡོན་བདག་འགྲས༔ དུག་ལྔའི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་སུ་བཅུག༔ དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བདེན་པ་དང་༔ འདུས་པའི་དགེ་འདུན་བདེན་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བདེན་པ་ཡིས༔ གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ མི་གཙང་བཀྲུས་སོ་འཁོན་པ་སྦྱངས༔ འགྲས་པ་བསྡུམས་སོ་ཉམས་པ་གསས༔ གླུད་འབུལ་ཁྲིམས་འཇལ་ཆད་པ་གསབས༔ བདེན་པའི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི་ཞེས་པ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལག་ནས་ཐར༔ 
54-16-24b
སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཐར༔ དུག་ལྔའི་བཅིངས་པ་ད་ཁྲོལ་ལོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ངར་མིའི་ཚོན་སྣ་གཏུབ༔ ཡོན་བདག་ཉིད་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ༔ མདོས་ལ་བཅུག་ལ་མདོས་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་ཆོ་གའི་རྗེས་ལམ་བྱ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉི་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ས་གཞི་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རི་རྒྱལ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་དུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ཏེ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ཡུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ལགས་ཏེ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལགས་པས༔ དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་བདག

【现代汉语翻译】
安住于地。以咬牙切齿之力，夺取邪灵之心。将婆罗门种姓（梵：jāti， जाति）的三毒收归己有。上半身披着生象皮，从根源上斩断愚痴。以蛇为腰带，平息嗔恨。以虎皮为裙，消除吝啬。以颅骨念珠，净化我慢。右手持金刚杵，降伏成千上万的魔障。红色婆罗门作为耳饰显赫。黑色旃陀罗（梵：caṇḍāla， चाण्डाल，贱民）作为臂钏环绕。贱民作为足饰，展现威严的姿态。左手结期克印（梵：tarjanī-mudrā， तर्जनी-मुद्रा），役使星曜如仆。以足踏之势，折磨并压制龙魔。以毛发化为兵器的暴风，斩断敌人的地狱之路。于火焰之中威严耸立，调伏恶毒。向威猛降伏一切的大力尊（Mahabala，摩诃婆罗）致敬赞颂。
嗡 班杂 旃扎 玛哈 洛恰那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracanda mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒大忿怒尊，吽，呸)。以此音声与鼓声一同赞颂。然后以宝瓶灌顶，将糌粑涂抹于病人身上，对于出现凶兆之人，以五种兵器束缚，说道：‘此施主（梵：dānapati， दानपति）。’
‘往昔遍入天（Vishnu，毗湿奴）以绳索束缚，以不净之物与星曜结怨，以粗暴的身语行为，与八部众及施主为敌，使五毒之源混乱。对此，瑜伽士我以三世诸佛之谛实，以法性无生之谛实，以僧伽和合之谛实，以瑜伽士我之谛实，对星曜及八部众，洗涤不净，消除怨恨，调解争端，弥补过失，献上赎罪之食子，偿还罪责。以此谛实之供养，使此施主从大仙（Rishi，里希）之手中解脱，从八部众之口中解脱，五毒之束缚得以解脱！’
说完，砍断凶兆之人的兵器，围绕施主三圈，将替身放入朵玛（梵：bali， बली，祭品）中，将朵玛送往清净之地，然后进行仪轨的后续步骤，之后念诵祈愿文和吉祥颂：‘愿此施主如日月般光明显耀，如大地般坚固，如须弥山般不可动摇，如大力金刚手（Vajrapani，金刚手）般不可撼动，无病长寿！’
然后祈祷吉祥：‘此施主的国土吉祥，如柳树般繁茂，愿此国土吉祥！种姓之主吉祥，如大力金刚手，愿此施主……’

【English Translation】
Abiding on the ground. With clenched teeth, seize the heart of the evil spirits. Subjugate the three poisons of the Brahmin caste. With the upper body covered in raw elephant hide, cut off ignorance from its roots. With snakes as a girdle, pacify hatred. With tiger skin as a skirt, eliminate stinginess. With a garland of skulls, purify pride. With the vajra in the right hand, subdue thousands of obstacles. A red Brahmin as a magnificent earring. A black Candala as an encircling arm bracelet. A low caste as an arrogant and heroic anklet. With the threatening mudra of the left hand, command the planets and stars as servants. With the stance of the feet, torment and suppress the Naga demons. With hair transformed into a storm of weapons, sever the enemy's path to hell. Standing majestically in the midst of flames, subduing wickedness. I prostrate and praise the glorious and powerful one who subdues all.
Oṃ Vajracanda Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracanda mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Hum, Phat). Praise with this sound and the sound of drums. Then, empower with the vase, smear the torma on the patient's body, and for those who show ominous signs, bind them with five weapons, saying, 'This patron (dānapati).'
'In the past, Vishnu bound them with ropes, and with impure things, they became enemies with the planets. With coarse actions of body, speech, and mind, they became enemies with the Eight Classes and the patron, causing the source of the five poisons to become chaotic. To this, the yogi, with the truth of the Buddhas of the three times, with the truth of the unborn nature of Dharma, with the truth of the Sangha, and with the truth of the yogi, washes away the impurities of the planets and the Eight Classes, eliminates hatred, reconciles disputes, makes up for faults, offers ransom tormas, and repays debts. With this offering of truth, may this patron be liberated from the hands of the great Rishi, liberated from the mouths of the Eight Classes, and may the bonds of the five poisons be released!'
Having said this, cut the weapons of the ominous person, circle the patron three times, place the effigy in the torma, and send the torma to a clean place. Then, perform the subsequent steps of the ritual, and then recite the aspiration prayer and auspicious verses: 'May this patron be as clear and bright as the sun and moon, as stable as the earth, as immovable as Mount Meru, and as unshakable as the powerful Vajrapani! May they be free from illness and have a long life!'
Then, pray for auspiciousness: 'The land of this patron is auspicious, as lush as the willow tree, may this land be auspicious! The lord of the lineage is auspicious, like the powerful Vajrapani, may this patron...'

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བ་དང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ངོ་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་གཅོད་འཁོར་ལོ་བཏགས༔ འདི་ནི་རྗེས་གཅོད་ཆོ་ག་སྟེ། 
54-16-25a
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གིས་ནི༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དར་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ གཟའ་ལམ་གཅོད་པའི་མན་ངག་ལ༔ གཅོད་པའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས༔ ཡུལ་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཡིན་ནོ༔ ཡུལ་ལ་གཟའ་ལམ་ཟུག་པ་ན༔ མཁར་གྱི་སྟེང་ངམ་སྒོ་ལྟག་ཏུ༔ རིགས་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཙུག་ལ༔ སྲོག་ཤིང་དག་ལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ འོག་ཏུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་པོའི༔ འཁོར་ལོ་རིམ་པས་གནན་པར་བྱ༔ སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱ་ཡིས་གནན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་པདྨ་སྟེ༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་རལ་གྲིས་མཚན་པའོ༔ དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ལ༔ ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད༔ གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་ནི་ཡུལ་གྱི་གཟའ་ལམ་ཆོད༔ གང་ཟག་དག་ལ་ལམ་ཞུགས་ན༔ རིགས་གསུམ་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་འཁོར་ལོ་བྲིས༔ ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ༔ ཤུ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས། 
54-16-25b
བོང་ང་ཕྱག་རྡོར།ཡུང་བ་འཇམ་དཔལ།གསུམ༔ རིགས་གསུམ་དག་ལ་མ་ནོར་བྱུག༔ དར་སྣ་གསུམ་དཀར་སྔོ་སེར།གྱིས་རིམ་པས་དྲིལ༔ སྟག་དཀར་བེ་སྨུག་སྐྱེར་བ་ལ༔ ཕུར་པ་བྱས་ལ་ཕུར་པ་ལ༔ སྔགས་གསུམ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ།་བྲིས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ༔ བསྡེབས་ནས་བཏགས་པས་གཟའ་ལམ་ཆོད༔ ནད་གསོས་རྟིང་ལ་རྗེས་གཅད་དང་༔ ལམ་ཆོད་མ་ཤེས་མཁན་པོ་དེ༔ ལྟག་ཆུ་མ་ཆོད་རྫིང་ནང་དུ༔ ཆུ་ཡི་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་མཚུངས༔ རྗེས་དང་ལམ་ནི་ཆོད་པ་ན༔ འབབ་ཆུ་ཆད་པའི་རྫིང་དང་མཚུངས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་བྱམས་ཁང་དུ༔ འཆུག་མེད་སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་བོར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་བཏུལ༔ ཁྱུང་འདབ་ཀ་བ་སྦྲུལ་མགོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་ལས་ལྡན་གྱིས༔ རྙེད་ནས་སེམས་ཅན་མགོན་དུ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྦས་སོ༔ དེ་ནས་ཁམས་པ་ཁྲ་མོས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ༔ ཨྠྀི་༔
༄། །དྲང་སྲོང་ཆིག་ཤུར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གསལ་བར་ལག་ཁྲིད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དྲང་སྲོང་ཆིག་ཤུར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གསལ་བར་ལག་ཁྲིད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་
54-16-26a
པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་པདྨ་བརྒྱུད་པར་བཅས

【现代汉语翻译】
愿此（法）不被八部众所阻碍，吉祥如意！
愿对一切众生怀有慈爱，调伏八部众，获得遍知一切的吉祥！
愿吉祥如意！愿温暖舒适！如此念诵，以吉祥来策励。
之后，系上追截轮。这是追截仪轨。
邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，莲花生大师的出生地）莲师（藏文：པདྨ་，梵文：Padma，莲花）我，为了末法时代兴盛，立下发愿，埋藏于桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，桑耶寺）！
ཨྠྀི་༔ 顶礼咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师） 惹那（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，珍宝） 达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，空行母）！
关于阻断星曜运行之道的口诀：阻断的对象有两种：场所和个人。
对于场所，当星曜运行之道入侵时，在城堡之上或门后，树立起三怙主（藏文：རིགས་གསུམ་མགོན་པོ，三族姓尊）心之所依，在命根木上书写心髓，下面依次压上父续、母续、子续三尊的轮涅法轮，上面用胜幢（藏文：རྒྱལ་མཚན，胜利幢）镇压。
观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文：Avalokiteśvara）用莲花（藏文：པདྨ་，梵文：Padma，莲花）作为标志，金刚手（藏文：གསང་བདག，秘密主）用金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：Vajra，金刚）作为标志，文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文：Mañjuśrī）用宝剑作为标志。
对其进行开光加持，在房屋的四个方向堆放八种谷物，念诵：གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 由此就能阻断场所的星曜运行之道。
对于个人，当星曜运行之道入侵时，在三怙主轮涅法轮之下，书写父续、母续、子续三尊的轮涅法轮，法器等如前所述。
用白檀香（藏文：ཤུ་དག་，檀香）、观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文：Avalokiteśvara）、蓬莪莪（藏文：བོང་ང་，蓬莪莪）、金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར，持金刚）、郁金（藏文：ཡུང་བ་，郁金）、文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文：Mañjuśrī）这三种，对三怙主进行无误的涂抹，用白、蓝、黄三种颜色的丝绸依次缠绕。
用白桦树、红桦树、黄檗树制作橛子，在橛子上书写三咒：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡 嘛呢 呗美 吽） ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओ वज्र पाणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ， 嗡 班杂 巴尼 吽） ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ།（藏文，梵文天城体：ओ वागीश्वर मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara muṃ， 嗡 瓦给 效啦 姆）然后与轮涅法轮结合系上，就能阻断星曜运行之道。
对于疾病的治疗，如果不懂得追截和阻断星曜运行之道，那么那位堪布（藏文：མཁན་པོ，堪布）就像水沟没有堵住的水池，水流不会停止一样。
当追截和星曜运行之道被阻断时，就像断了水源的水池一样。
我莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生）在藏地桑耶寺慈氏殿中，毫无错谬地将八部众置于要害，降伏了世间所有天神鬼怪。
在鹏鸟翅膀形状的柱子和蛇头之上，用金刚部（藏文：རྡོ་རྗེ་རིགས，金刚部）的封印镇压。
愿五百年后有缘之人获得此法，成为众生的怙主！如此发愿后埋藏。
之后，康巴（藏文：ཁམས་པ，康巴）花脸女在铁阳狗年取出此伏藏。
ཨྠྀི་༔
《正命仙人（藏文：དྲང་སྲོང་，梵文：Ṛṣi，贤者）只修法之近修、修持、事业三法明晰实修引导法》
《正命仙人只修法之近修、修持、事业三法明晰实修引导法》。咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师） 莲花（藏文：པདྨ་，梵文：Padma，莲花）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，成就） 吽 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
与持明（藏文：རིག་འཛིན，梵文：Vidyādhara，明咒士）莲花（藏文：པདྨ་，梵文：Padma，莲花）传承一同。

【English Translation】
May this (dharma) not be obstructed by the eight classes of beings, and may it be auspicious!
May we have love for all beings, subdue the eight classes of beings, and attain the auspiciousness of knowing everything!
May it be auspicious! May it be warm and comfortable! Recite thus, and be encouraged by auspiciousness.
Then, attach the chasing wheel. This is the chasing ritual.
I, Orgyen (Udyāna) Padmasambhava (Padma), made a vow for the flourishing of the degenerate age and buried it as a treasure in Samye!
ཨྠྀི་༔ Namo Guru Ratna Ḍākinī!
Regarding the oral instructions for cutting off the path of the planets: there are two types of objects to be cut off: places and individuals.
For places, when the path of the planets invades, erect the support of the hearts of the three protectors on top of the castle or behind the door, write the essence on the life-force wood, and press the wheel of the three continuums of father, mother, and son in order below, and suppress it with a victory banner on top.
Avalokiteśvara is marked with a lotus (Padma), Vajrapani is marked with a vajra, and Manjushri is marked with a sword.
Consecrate it, and place eight grains in the four directions of the house. Recite: གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ This will cut off the path of the planets in the place.
For individuals, when the path enters, write the wheel of the three continuums of father, mother, and son under the wheel of the three protectors, and the hand emblems are as before.
Use sandalwood, Avalokiteśvara, zedoary, Vajrapani, turmeric, and Manjushri to anoint the three protectors without error, and wrap them in white, blue, and yellow silks in order.
Make pegs from white birch, red birch, and yellow cedar, and write the three mantras on the pegs: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ། Then combine them with the wheel and tie them together to cut off the path of the planets.
For the treatment of diseases, if you do not know how to chase and cut off the path of the planets, then that Khenpo is like a pond whose water channel has not been blocked, and the flow of water will not stop.
When the chase and the path are cut off, it is like a pond with a cut-off water source.
I, Padmasambhava, in the Samye Jamyang Palace in Tibet, flawlessly placed the eight classes of beings in the key points and subdued all the gods and demons of the world.
On the pillars in the shape of Garuda wings and snake heads, the seal of the Vajra family was placed.
May those with karma in the age of five hundred find this and become the protector of sentient beings! After making this aspiration, it was buried.
After that, Khampa Tramos took out this treasure in the Iron Male Dog year.
ཨྠྀི་༔
《The Clear Practical Guidance on How to Practice the Approach, Accomplishment, and Activity of the Solitary Sage》
《The Clear Practical Guidance on How to Practice the Approach, Accomplishment, and Activity of the Solitary Sage》. Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ!
Together with the lineage of Vidyadhara Padma.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་ཆིག་ཤུར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གསལ་བར་ལག་ཁྲིད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་ཐང་ཀའམ་ཙཀླི་མདུན་དུ་བཤམས་པའམ། དམིགས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་དྲག་གཏོར་དགུ་བསྐོར་གཅིག་དང་། རྒྱུན་གཏོར་གསོལ་ཀ་དཀྱུས་བཞིན་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་བཤམ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་དུ་དམིགས་ནས། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། ར་ལས་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ་ཡོད་པ། སྟེང་ཕྱོགས་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ། རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡོན་ནག་དབུས་དུད་ཁ། སྤྱན་དགུ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ། བར་པ་གསུམ་ནི་བདུད་ཞལ་གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །སྤྱན་དགུ་བར་སྣང་ཁམས་ལ་གཟིགས་པ། སྟེང་མ་གསུམ་ནི་ལྷའི་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར། སྤྱན་དགུ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་
54-16-26b
འཕྲོ་བ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་དང་གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་མ་ལས་སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་སེར་ནག་སྟག་མགོ་སྟག་ཤམ་ཅན། ཟོར་བ་བསྣམས་ནས་ཉི་མ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་ར་ལས་བམ་སྲིན་དྲེད་གདོང་སྔོ་ནག་དྲེད་མགོ་དྲེད་ལྤགས་གྱོན་ཅིང་། སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ནས་ཟླ་བ་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་རྐོང་སྲིན་བ་གླང་གདོང་དམར་ནག་གླང་ལྤགས་གྱོན་པ། ཟངས་གྲི་བསྣམས་ཤིང་སྡིག་པ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་ཤ་ལས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་ལྗང་ནག་གཡང་གཞི་གྱོན་ཅིང་། བེ་ཅོན་བསྣམས་པ་སྨིགས་བུ་ལ་ཞོན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་གར་བཞུགས་པའི་གནས་ནས། ཞེས་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་དྲངས། ལས་བྱང་དོན་བདུན་མ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་ཏྲག་ཏྲ་ཛཿ ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་འབོད་པ་འདི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། རྟགས་ལ། མི་རེང་སྔོན་པོ་ལག་པ་ཁྲག་ཏུ་དམར་
54-16-27a
བ་མེ་འབུད་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་འབྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས། རྗེས་ལས་བྱང་གི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་གསོལ་ཁ་ལ་དམིགས་ནས་གོང་གི་བསྙེན་སྔགས

【现代汉语翻译】
顶礼莲足！
关于单髻仙人（藏文：དྲང་སྲོང་ཆིག་ཤུར།，含义：一位苦行仙人）的修持，如何以实修指导的方式清晰地进行息增怀诛的事业：在与证悟相应的唐卡或擦擦（藏文：ཙཀླི，含义：一种小型的模制佛像或护身符）前，或者在观想中进行。
在其前方，陈设一个九圈的猛厉食子（藏文：དྲག་གཏོར།，含义：一种用于驱魔或供养的食子）和一个通常的朵玛（藏文：གཏོར་མ།，含义：一种食子），以及通常的食品，包括供品、血和药物。
首先进行皈依和发心，之后观想自己是本尊，念诵咒语。最后，观想面前的本尊。
以 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性) 净化。
从空性中，在恐怖的黑风之中，莲花、日、月之上，将作害者、仇敌仰面朝天。
从 रा (藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：火) 中生出遍入天 Rāhula（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，含义：罗睺罗），一个身体九个头。
上方是十个乌鸦头。
根本的三个头是阎罗王的头，右边绿色，左边黑色，中间烟色。
九只眼睛向下看。
中间的三个头是魔头，右边蓝色，左边红色，中间蓝黑色。
九只眼睛看着中间的虚空。
上方的三个头是天神的头，右边绿色，左边红色，中间白色。
九只眼睛向上看。
形象极其可怖，龇牙咧嘴，胡须如劫末之火星飞溅。
头和身体都布满了眼睛。
右手拿着摩羯鱼套索，左手拿着角弓。
下半身盘绕成蛇尾。
身上装饰着尸陀林的装束和蛇。
安住在智慧之火燃烧的中央，在四个方位：
东方，从 मा (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无) 中生出虎面夜叉，黄色和黑色，虎头虎尾。
手持金刚橛，骑在太阳上。
南方，从 रा (藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：火) 中生出熊面罗刹，蓝黑色，熊头，身穿熊皮。
手持蛇索，骑在月亮上。
西方，从 च (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行) 中生出牛面罗刹，红色和黑色，身穿牛皮。
手持铜刀，骑在蝎子上。
北方，从 श (藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂) 中生出水兽面夜叉，绿色和黑色，身穿羊皮。
手持棍棒，骑在雾气上。
在他们的额头上是 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
在他们的喉咙上是 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。
在他们的心间是 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从心间的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中放出光芒，迎请所有方位的天魔罗睺罗。
如是等等，按照广轨的生起次第仪轨念诵。按照事业仪轨《七义成就》迎请、安住、供养等。
在念诵时，念诵：རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་ཏྲག་ཏྲ་ཛཿ （藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，汉语字面意思待补充），念诵这个包含遍入天和四个面容的祈请文，完成念诵的数量。
作为验相，会出现蓝色的人影，手是血红色的，喷火等等，如经文所述，持续念诵。
在后来的事业仪轨中，在供奉甘露时，观想食品，念诵上述的祈请咒语。

【English Translation】
Homage to the Lotus Feet!
Regarding the practice of the solitary-knotted ascetic (Tibetan: དྲང་སྲོང་ཆིག་ཤུར།, meaning: a solitary ascetic), how to clearly engage in pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities through practical instructions: In front of a Thangka or Tsakli (Tibetan: ཙཀླི, meaning: a small molded image of a deity or amulet) that corresponds to realization, or in visualization.
In front of it, arrange a fierce Torma (Tibetan: དྲག་གཏོར།, meaning: a type of Torma used for exorcism or offering) in nine circles and a regular Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: a type of offering cake), as well as regular food, including medicine, blood, and offerings.
First, take refuge and generate Bodhicitta, then visualize yourself as the Yidam deity and recite mantras. Finally, visualize the deity in front.
Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वाभाव, Sanskrit Romanization: svābhāva, Literal meaning: self-nature).
From emptiness, within a terrifying black wind, above a lotus, sun, and moon, with the harm-doers and enemies lying face up.
From रा (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: fire) arises the all-pervading Rāhula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ།, meaning: Rāhula), one body with nine heads.
Above are ten crow heads.
The three root heads are the heads of Yama, the right one green, the left one black, and the middle one smoky.
Nine eyes looking downwards.
The middle three heads are demon heads, the right one blue, the left one red, and the middle one blue-black.
Nine eyes looking at the intermediate space.
The upper three heads are the heads of gods, the right one green, the left one red, and the middle one white.
Nine eyes looking upwards.
An extremely terrifying form, baring fangs, with a beard like sparks flying from the fire at the end of an eon.
The head and body are filled with eyes.
The right hand holds a Makara lasso, and the left hand holds a horn bow.
The lower body is coiled into a snake tail.
The body is adorned with charnel ground attire and snakes.
Residing in the center of blazing wisdom fire, in the four directions:
In the east, from मा (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: no) arises a tiger-faced Yaksha, yellow and black, with a tiger head and tiger tail.
Holding a vajra stake, riding on the sun.
In the south, from रा (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: fire) arises a bear-faced Rakshasa, blue-black, with a bear head, wearing a bear skin.
Holding a snake lasso, riding on the moon.
In the west, from च (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal meaning: go) arises an ox-faced Rakshasa, red and black, wearing an ox skin.
Holding a copper knife, riding on a scorpion.
In the north, from श (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Literal meaning: peace) arises a water-monster-faced Yaksha, green and black, wearing a sheepskin.
Holding a club, riding on a mirage.
On their foreheads is 嗡 (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om).
On their throats is 阿 (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah).
In their hearts is 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum).
From the 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart, light radiates, inviting the Rahula of all directions.
And so on, recite according to the elaborate generation stage ritual. Perform the invocation, seating, offering, etc., according to the activity ritual 'Seven Meanings Accomplished'.
During the recitation, recite: र Raksha Rāhula Rakmo Trak Tra JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Romanization to be added, Literal meaning to be added), recite this invocation including the all-pervading one and the four faces, completing the number of recitations.
As a sign, a blue figure will appear, with hands that are blood-red, breathing fire, etc., as described in the text, continue reciting.
In the subsequent activity ritual, when offering nectar, visualize the food and recite the above invocation mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཇུག་ཏུ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སྤྲོ་ན་གསོལ་ཁ་བྱ། སླར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཡིག་ཆུང་བཞིན་ཚང་བར་བྱས་མཚམས། གསོལ་ཁ་རྒྱུ་དུས་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐ་དད་དང་རྒྱུན་དུ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་འབུལ། དེ་འདྲ་བ་ཐུན་གཉིས་བཞི་སོགས་རང་གང་འདོད་སྐབས་དང་སྦྱར། དེ་ལྟར་བསྙེན་རྟགས་ཐོན་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དང་པོར་སྲོག་ལས་དང་། ཐན་དང་། སེར་བ་སོགས་གང་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན་ལིངྒ་སོགས་བཅའ་གཞི་ཐ་དད་གང་འགྲུབ་བཤམས་ནས་དེ་སྐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས། གོང་གི་སྔགས་ལ། རྒྱུག་ཆོ་ཤ་ཟན་ཧོར་མོ་མགྱོགས་མོ་ཤུགས་ལ་བྲེང་། ཧུར་ཐུམས་མུགས་རྩ་ལ་བྲེང་། རོ་ལ་ཐིབས་ཙཀྲ་ཝརྟི་རྦུད། སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་ཏིག་རཾ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་གི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། ཆེ་གེའི་སྙིང་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཤག །ཚལ་ཚལ་ཙ་ལེ་མྱགས་རྦད། ཞེས་སོགས་གསད་པའི་སྐབས་དང་ཐན་གྱི་སྐབས། ཐོག་སེར་སྐབས་སྔགས་བསྒྱུར་བ་དེས་དེ་བཞིན་བཏང་རེས་མཚམས། སྦུག་གུ་ལ་ཐུད་ཐུད་ཞེས་ཕུ་རེ་དང་གསུམ་ལས། དམིགས་པ། མཚོན་ཆའི་དུག་གི་རླུང་སོ་སོར་གསལ་བཞིན་པས་འདེབས་ལ། དེ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་བསྒྲང་བའི་རིང་། 
54-16-27b
རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་མདུན་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་བསམ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དམིགས་པ་མི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། རྟག་གཏོར་དགུང་བསྟོད། དང་པོ་བསྙེན་པའི་སྐབས་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་མཚུངས་ཀྱིས་བརླབས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་གི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཉེ་བར་འགྲུབ་པའི་ཚེ། མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེད་ལ་གཏང་རག་ཏུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་ལ་གཏོར་མ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མི་བསྔོ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲུང་བས་རྒྱས་གདབ། ལས་སྦྱོར་སྡེབས། སྲོག་སེར་ཐན་གསུམ་གང་འདོད་གང་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བཞིན། དཔེར་ན། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་གསལ་པོར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་བར་ཁས་བླངས། དེ་ལྟར་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་གྲངས་ཅི་ཙམ་བྱེད་པ་བཞིན་གཏོར་སྐྱུས་ཁ་གསོ། སྨན་རཀ་བྲན། སྦྱང་སྤེལ་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱུན་གཏོར་བསྔོ་བའི་གོང་དུ་དྲག་གཏོར་གྱི་ཁས་བླང་བྱས་ནས། རྒྱུན་གཏོར་ཚུལ་བཞིན་འཕྲལ་མར་གཏོང་། དུར་ཟན་གྱི་སྡོང་བུ་ཡང་ཆན་མ་ཕུར་བྱེད་ཟེར་བ་ཕྲ་མོ་ཤིག་མཆན་
54-16-28a
བུ་འདུག་ན་ཡང་། དབང་ཤག་གི་གཏེར་ཁ་ལས་སྦུ

【现代汉语翻译】
最后，供奉巴陵大卡嘿！用五或七个‘巴达’供奉。如果高兴，可以做‘索卡’。再次，像小册子一样完整地进行邀请等步骤。供奉‘索卡’时，供品放在八个方向的不同方位，通常在修法室外的西南方向供奉。像这样，根据自己的意愿和时间，进行两到四次等。这样，当出现修法的征兆时，首先进行诛业，无论是诛杀、止旱还是冰雹等，都按照仪轨，准备不同的朵玛等，无论哪种成就都可以。此时，修法、成就和事业三者合为一体。因此，在上面的咒语中：‘让秋夏赞霍莫嘉莫秀拉珍，呼吞木格匝拉珍，若拉提匝扎瓦尔迪布，宁扎卡拉迪让，切给莫的索给果拉久，切给宁泽达玛波夏，策策匝列雅热’等，在诛杀时，在止旱时，在冰雹时，改变咒语，像那样念诵。在‘布古’中，‘图图’是‘普热’和‘松’。观想：各种武器的毒气清晰地显现，然后施放。如果不是这样，在念诵咒语时，
自己要具有本尊的慢心，心中想着面前的Ra-hu-la（罗睺罗，佛教护法神）及其眷属以待命的姿态安住。这就是不需要其他观想的含义。常供朵玛和赞颂。首先，在修法时，像通常一样进行桑、净化和加持。然后说：‘请护法Ra-hu-la（罗睺罗，佛教护法神）及其眷属迅速成办我的事业！’在接近成就时，说：‘我将这个美好的供养朵玛献给您作为酬谢！’这样承诺后，专注于朵玛，不要回向。在本尊咒语的结尾，念诵：嗡啊吽班杂ra恰ra恰耶梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa ye svāhā，嗡啊吽金刚守护守护耶梭哈），用守护来封印。事业的组合：根据想要诛杀、止旱或冰雹等的方式进行。例如，说：‘请立即诛杀这个违背誓言的敌人！’当这样修法后，出现清晰的征兆时，改变念诵，承诺供奉朵玛。像这样，在修法和成就时，根据进行的次数，增加朵玛的供养。撒药、酒，进行净化、增长和改变等，加持朵玛后，在回向常供朵玛之前，先承诺进行猛厉朵玛的供养，然后立即像往常一样供奉常供朵玛。据说‘杜赞’的树枝也可以用作‘千玛普’，即使是很小的‘西’，
如果有一个‘布’，也可以从‘旺夏’的宝藏中取出‘布古’。

【English Translation】
Finally, offer the Baliṃta Khāhi! Offer with five or seven 'Batags'. If happy, do 'Sölkha'. Again, like the small booklet, complete the invitation etc. When offering 'Sölkha', the offerings are placed in different directions in the eight directions, usually offered outside the retreat room in the southwest direction. Like this, according to your own wishes and time, do two to four times etc. Thus, when signs of accomplishment appear, first perform the action, whether it is killing, stopping drought, or hail, etc., according to the ritual, prepare different Tormas etc., whichever accomplishment is possible. At this time, the practice, accomplishment, and action are combined into one. Therefore, in the above mantra: 'Ranchu Shazan Hormo Gyamu Shula Jren, Huthun Mug Zala Jren, Rola Tib Tsa Chakravarti Bhu, Nying Trak Khala Tig Ram, Chege Mo'i Sog Gi Go La Job, Chege Nying Tsitta Marpo Shag, Tsel Tsel Tsale Yag Re', etc., during killing, during drought stopping, during hail, change the mantra, recite like that. In 'Bhugu', 'Thuthu' is 'Phure' and 'Sum'. Visualize: the poisonous air of various weapons clearly appearing, then cast. If not, while reciting the mantra,
You yourself should have the pride of the Yidam deity, thinking in your mind that Ra-hu-la (Rāhula, Buddhist Dharma protector) and his retinue are abiding in front of you in a waiting posture. This is the meaning of not needing other visualizations. Constant offering of Torma and praise. First, during the practice, perform Sang, purification, and blessing as usual. Then say: 'Please Dharma protector Ra-hu-la (Rāhula, Buddhist Dharma protector) and his retinue quickly accomplish my actions!' When approaching accomplishment, say: 'I offer this excellent offering Torma to you as a reward!' After promising like this, focus on the Torma, do not dedicate it. At the end of the Yidam deity's mantra, recite: Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa ye svāhā，嗡啊吽金刚守护守护耶梭哈), seal with protection. Combination of actions: according to the way you want to kill, stop drought, or hail, etc. For example, say: 'Please immediately kill this oath-breaker enemy!' When clear signs appear after practicing like this, change the recitation, promising to offer the Torma. Like this, during the practice and accomplishment, according to the number of times performed, increase the offering of Torma. Sprinkle medicine and alcohol, perform purification, increase, and change, etc., after blessing the Torma, before dedicating the constant offering Torma, first promise to offer the fierce Torma, then immediately offer the constant offering Torma as usual. It is said that the branch of 'Dursan' can also be used as 'Chenma Phur', even if it is a very small 'Xi',
If there is a 'Bhu', you can also take out 'Bhugu' from the treasure of 'Wangsha'.

--------------------------------------------------------------------------------

་གུ་སོར་བཞི་པ་བཤད་པ་འདི་འདོད། དྲང་སྲོང་ཆིག་ཤུར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གསལ་བར་ལག་ཁྲིད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ས་སྐྱོང་གི་རིགས་སྐྱེས་གཏེར་འབྱིན་བྱེད་པ་སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེས་སྦྱར་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
我想要解释‘四指量’（gU sor bZhi pa bShad pa）。这是由北方萨迦（sa skya）家族的后裔，发掘宝藏者，持咒自在者（sngags 'chang dBang po'i sDes）所著，清晰地阐述了独髻佛母（drang srong chig shur）的亲近修持、根本修持和事业修持这三者，并作为实修指导来修持的方法。
（注：四指量可能指某种度量单位或仪轨步骤。）

【English Translation】
I wish to explain 'Four Finger Measurement' (gU sor bZhi pa bShad pa). This is composed by the scion of the northern Sakya (sa skya) family, the treasure revealer, the mantra-holder Lord (sngags 'chang dBang po'i sDes), which clearly elucidates the approach practice, the main practice, and the activity practice of Ekajati (drang srong chig shur), and how to practice them as a practical manual.
(Note: 'Four Finger Measurement' may refer to a specific unit of measurement or a ritual step.)

--------------------------------------------------------------------------------

